Jansy Mello:  V. Nabokov was certainly aware of the wide range of associations ellicited by a particular word but he must have also known that the irradiation of its meanings could not be under his total control neither their diverging interpretations and metaphors.

The sound of the "o" in "bot" in French and in English mustn't have been the only possible variations.  He lived in Germany for quite some time and he must have come across the word "Botschaft" (Embassy) quite often and to  some of its related meanings (messenger, courier). These can be extended into the English "bode, bodings."

The bot-fly indication of "bot", as I'm informed, derives from an ancient gaellic word for "maggot" and yet, curiously, the way by which this big bot-fly breeds also demands a much smaller "bot" (courier) to carry its eggs that would then infest the selected mammal with "bot"(maggots).

The word "bot" itself must be a breeding ground for verbal contagions, hidden significations  and for the creation of new organisms... 

Google Search
the archive
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.