On March 05, 2009 Victor Fet sent a translation of a poem by V. Nabokov ["...This refers also to the famous VN’s image of a ravine where Communists shot people, a ravine overgrown with racemosa that survived through Communist regime: Rossiya, zvezdy, noch' rasstrela/ i ves' v cheremuhe ovrag. 'Some nights, as soon as I'm asleep,/To Russian shores my bed would run;/And now — to the ravine's rip —/Be executed with a gun.  ………But you, my heart, would go further…/This you with passion would assume:/Still Russia, stars, the night of murder,/The ravine — the bird-cherry bloom.(Transl. by Boris Leivi) at http://spintongues.msk.ru/nabokov2.html ]

 

I have no access to the original in Russian (even if I did I wouldn't be able to understand it). The URL leading to Boris Leivi's translation was not found.

There's on word in English that intrigued me ( "to the ravine's rip") because at first I associated it to the tearing noise of machine guns. Later I noticed that the letters also suggest "r.i.p." (requiescat in pace: rest in peace) producing what, to me, is a very powerful condensation (ravine,violent death, peace).

I wonder if this employ of "rip" in English is to be found in V. Nabokov's poem "Rasstrel" or if its secondary meaning is accidental.

  

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.