My previous post (“Milton, Flatman & Altamira animals in Pale Fire”) should have ended as follows:

 

There is dar in nedarom (not in vain), the word used by Pushkin in the line Nedarom – net! – promchalas’ chetvert’ veka! (“A quarter of century has flown by not in vain, oh no!”). And, vice versa, there is mir (world; peace) – a word used by Pushkin in the line vrashshaetsya ves’ mir vkrug cheloveka (“the whole world turns around man”) – in Altamira (cf. “Altamira animals” mentioned by Kinbote, an allusion to cave paintings in the Cave of Altamira in Spain) and in umirat’ (“to die;” cf. Conmal’s last words: Comment dit-on 'mourir' en anglais?), a verb used by Pushkin in zaviduya tomu, kto umirat’ (“envying those who [went] to die”), the fourth line of the fifth stanza of his poem Byla pora: nash prazdnik molodoy… (“The was a time: our young celebration…”):

 

Вы помните: текла за ратью рать,
Со старшими мы братьями прощались
И в сень наук с досадой возвращались,
Завидуя тому, кто умирать
Шёл мимо нас... и племена сразились,
Русь обняла кичливого врага,
И заревом московским озарились
Его полкам готовые снега.

 

I zarevom Moskovskim (“and by the glow of the Moscow fire”) in the stanza’s penultimate line brings to mind “the Law of the Muscovite” in Kipling’s poem The Rhyme of the Three Sealers quoted by Kinbote.

 

In Ne setuyte: takov sud’by zakon (Don’t lament: such is the law of Fate), the sixth line of the third stanza of his poem Byla pora: nash prazdnik molodoy…, Pushkin mentions sud’by zakon (the law of Fate):

 

Всему пора: уж двадцать пятый раз
Мы празднуем лицея день заветный.
Прошли года чредою незаметной,
И как они переменили нас!
Недаром — нет! — промчалась четверть века!
Не сетуйте: таков судьбы закон;
Вращается весь мир вкруг человека, —
Ужель один недвижим будет он?

 

In the penultimate line of Byla pora: nash prazdnik molodoy… (a poem that, like Shade’s Pale Fire, remained unfinished) Pushkin mentions zemlya (Earth):

 

И над землёй сошлися новы тучи,
И ураган их...

 

And the new thunderclouds gathered over Earth,

and their hurricane…

 

The phrase vkrug cheloveka (around man) in the line vrashshaetsya ves’ mir vkrug cheloveka (“the whole world turns around man”) brings to mind Pope’s Essay on Man (1733-34) in which Zembla is mentioned.

 

In Pushkin’s famous epigram on Count Vorontsov, Polu-milord, polu-kupets… (“Half-milord, half-merchant…” 1824), polu-nevezhda (half-ignoramus) rhymes with nadezhda. According to the poet, there is nadezhda (a hope) that one day Vorontsov will be “full” at last. Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide on Oct. 19, 1959 (the Lyceum anniversary). There is a hope that, after Kinbote’s suicide, Professor Vsevolod Botkin (an American scholar of Russian descent who went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda) will be “full” again.

 

Altamira + form = Fialta + mramor = Malta + mir/Rim + fora/faro = altar + rifma/firma + molitva - Litva

 

Fialta – the city on the Adriatic in which the action in VN’s story Vesna v Fial’te (“Spring in Fialta,” 1936) takes place; the narrator/main character of SF recalls the words of a sobbing ballad:

 

On dit que tu te maries,

Tu sais que  j'en vais mourir,--

 

mramor – marble; VN’s poem Kakoe sdelal ya durnoe delo… (“What is the evil deed I have committed…” 1959) ends in the lines:

 

ten’ russkoy vetki budet kolebat’sya

na mramore moey ruki.

 

a Russian branch’s shadow shall be playing

upon the marble of my hand.

 

Rim – Russian name of Rome

fora – Russ., advantage (in the phrase dat’ foru – “to give odds, to give a start”); in Pushkin’s “Fragments of Onegin’s Journey” a young beauty’s husband naps in the opera behind his wife and half-wakes up to cry Fora! (“Fuora!”)

faro – a gambling game (Pharaoh)

altar – in lines 7-8 of the fourth stanza of his poem Byla pora: nash prazdnik molodoy Pushkin says that people’s blood crimsoned the altars now of Fame, now of Freedom, now of Pride:

 

Припомните, о други, с той поры,
Когда наш круг судьбы соединили,

Чему, чему свидетели мы были!
Игралища таинственной игры,
Металися смущённые народы;

И высились и падали цари;
И кровь людей то Славы, то Свободы,
То Гордости багрила алтари.

 

Lines 4-6 of the stanza, Igralishcha tainstvennoy igry, metalisya smushchyonnye narody; i vysilis’ i padali tsari (The playthings of a mysterious game, confused nations rushed about; and the kings rose and fell), bring to mind Lines 811-815 (the Lyceum was founded in 1811, Napoleon lost the battle of Waterloo and was banished to St. Helena in 1815!) of Shade’s poem:

 

Yes! It sufficed that I in life could find
Some kind of link and bobolink, some kind
Or correlated pattern in the game,
Plexed artistry, and something of the same
Pleasure in it as they who played it found.

 

rifma – rhyme; in Line 970 of his poem Shade mentions “richly rhymed life:”

 

Maybe my sensual love for the consonne
D'appui, Echo's fey child, is based upon
A feeling of fantastically planned,

Richly rhymed life. (ll. 967-970)

 

In his poem Rifma (“Rhyme,” 1830) written in hexameter Pushkin says that Rhyme’s parents are Echo (a sleepless nymph) and Phoebus.

 

firma – firm

molitva – prayer

Litva – Lithuania

 

Alexey Sklyarenko

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.