In his Commentary Kinbote mentions the Elder Edda (a collection of Icelandic songs of the 13th century):

 

Written against this in the margin of the draft are two lines of which only the first can be deciphered. It reads:

 

The evening is the time to praise the day

 

I feel pretty sure that my friend was trying to incorporate here something he and Mrs. Shade had heard me quote in my lighter-hearted moments, namely a charming quatrain from our Zemblan counterpart of the Elder Edda, in an anonymous English translation (Kirby's?):

 

The wise at nightfall praise the day
The wife when she has passed away,
The ice when it is crossed, the bride
When tumbled, and the horse when tried. (note to Line 79)

 

“Baldur, a Song about the Sun after the Tales of the Scandinavian Edda” (1871) is a poem by Maykov. In his essay Derzhavin (1916) written for the centenary of Derzhavin’s death Khodasevich quotes the lines from Maykov’s poem Tri smerti (“The Three Deaths,” 1857):

 

Как бы он разворчался, как гневно бы запахнул халат свой, как нахлобучил бы колпак на лысое темя, видя, во что превратилась его слава, -- слава, купленная годами трудов, хлопот, неурядиц, подчас унижений -- и божественного, поэтического парения. С какой досадой и горечью он, этот российский Анакреон, "в мороз, у камелька" воспевавший Пламиду, Всемилу, Милену, Хлою, -- мог бы сказать словами другого, позднейшего поэта:

  

И что за счастье, что когда-то

Укажет ритор бородатой

В тебе для школьников урок!..

 

Ritor borodatyi (the bearded teacher of rhetoric) mentioned by Lucius (a character in Maykov’s “Three Deaths”) brings to mind Kinbote and his beard.

 

In his memoir essay Bryusov (1925) Khodasevich quotes the lines from Bryusov’s poem to Andrey Bely, Balderu – Loki (“Loki to Balder,” 1904):

 

Его уходы были так же таинственны: он исчезал внезапно. Известен случай, когда перед уходом от Андрея Белого он внезапно погасил лампу, оставив присутствующих во мраке. Когда вновь зажгли свет, Брюсова в квартире не было. На другой день Андрей Белый получил стихи:  "Бальдеру - Локи":

 

Но последний царь вселенной,

Сумрак, сумрак - за меня!

 

But the last king of the universe,

The dusk, the dusk is on my side!

 

Promnad vespert (“the evening stroll” in Zemblan) mentioned by Kinbote in his note to Lines 47-48 brings to mind Andrey Bely’s poem Promenad (“The Promenade,” 1903). The characters of Bely’s novel Peterburg (1914) include Dudkin, a terrorist whose name comes from dudka (pipe, fife).

 

Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ “real” name seems to be Botkin. In his poem V. P. B. (1856) addressed to Vasiliy Petrovich Botkin Maykov says that he and Botkin refuse to dance to the dudka of critics:

 

Подчиняясь критиканам нашим,

Не пойдём далёко мы вперёд.

Честно ниву ведь свою мы пашем,

Так посев наш, верю я, взойдёт -

Хоть под дудку их мы и не пляшем.

 

In Chapter Four of VN’s novel Dar (“The Gift,” 1937) Fyodor mentions Dudyshkin, the critic who aimed at Chernyshevski (a radical critic about whom Fyodor wrote his book “The Life of Chernyshevski”) his trostnikovaya dudochka (dudeen). According to Kinbote, “Leningradus [as Kinbote mockingly calls Gradus; in 1924-91 St. Petersburg’s name was Leningrad] should not aim his peashooter at people even in dreams, because if he does, a pair of colossally thick, abnormally hairy arms will hug him from behind and squeeze, squeeze, squeeze” (note to Line 171).

 

Gradus’ peashooter reminds one of gorokhovoe pal’to (agent of secret police; literally: “a pea-colored overcoat”) mentioned by Fyodor in Chapter Four of “The Gift:”

 

На панихиде по нём в Петербурге приведённые для парада друзьями покойного несколько рабочих в партикулярном платье были приняты студентами за сыщиков, одному даже пустили гороховое пальто, что восстановило некое равновесие: не отцы ли этих рабочих ругали коленопреклоненного Чернышевского через забор?

 

At the requiem held for him in St. Petersburg the workmen in town clothes, whom the dead man's friends had brought for the sake of atmosphere, were taken by a group of students for plainclothesmen and insulted – which restored a certain equilibrium: was it not the fathers of these workmen who had abused the kneeling Chernyshevski from over the fence?

 

The name Chernyshevski comes from chyornyi (black), the penname Bely means “white.” Kinbote’s brown beard brings to mind Robert Browning, the author of The Pied Piper of Hamelin, Pippa Passes and My Last Duchess (a drama and a dramatic monologue directly alluded to in Pale Fire). Incidentally, Pippa Passes was translated into Russian by Gumilyov, the poet who was executed by the Bolsheviks soon after Alexander Blok’s death. At the beginning of his memoir essay Gumilyov and Blok (1931) Khodasevich says that for him the two poets died on the same day (Aug. 3, 1921):

 

Блок умер 7-го, Гумилёв – 27-го августа 1921 года. Но для меня они оба умерли 3 августа. Почему - я расскажу ниже.

 

In his poem Zabludivshiysya tramvay (“The Lost Tram,” 1921) Gumilyov mentions Mashen’ka (apparently, a character in Pushkin’s story “The Captain’s Daughter,” 1836):

 

Машенька, ты здесь жила и пела,

Мне, жениху, ковёр ткала,

Где же теперь твой голос и тело,

Может ли быть, что ты умерла?

 

Mashenka, you lived here and sang,

You wove me, your betrothed, a carpet,

Where are your voice and body now,

Is it possible that you are dead?

 

Mashen’ka (“Mary”) is a poem (1846) by Maykov and VN’s first novel (1926).

 

Alexey Sklyarenko

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.