According to Van Veen (the narrator and main character in VN隆炉s novel Ada, 1969), he partly derived the name of the main character in his novel Letters from Terra from the name of Aqua隆炉s last doctor:

 

Poor Van! In his struggle to keep the writer of the letters from Terra strictly separate from the image of Ada, he gilt and carmined Theresa until she became a paragon of banality. This Theresa maddened with her messages a scientist on our easily maddened planet; his anagram-looking name, Sig Leymanksi, had been partly derived by Van from that of Aqua隆炉s last doctor. When Leymanski隆炉s obsession turned into love, and one隆炉s sympathy got focused on his enchanting, melancholy, betrayed wife (n篓娄e Antilia Glems), our author found himself confronted with the distressful task of now stamping out in Antilia, a born brunette, all traces of Ada, thus reducing yet another character to a dummy with bleached hair.

After beaming to Sig a dozen communications from her planet, Theresa flies over to him, and he, in his laboratory, has to place her on a slide under a powerful microscope in order to make out the tiny, though otherwise perfect, shape of his minikin sweetheart, a graceful microorganism extending transparent appendages toward his huge humid eye. Alas, the testibulus (test tube 隆陋 never to be confused with testiculus, orchid), with Theresa swimming inside like a micromermaid, is 隆庐accidentally隆炉 thrown away by Professor Leyman隆炉s (he had trimmed his name by that time) assistant, Flora, initially an ivory-pale, dark-haired funest beauty, whom the author transformed just in time into a third bromidic dummy with a dun bun.

(Antilia later regained her husband, and Flora was weeded out. Ada隆炉s addendum.) (2.2)

 

Describing Aqua隆炉s madness and suicide, Van calls her last doctor, Sig Heiler, 隆庐papa Fig:隆炉

 

In less than a week Aqua had accumulated more than two hundred tablets of different potency. She knew most of them 隆陋 the jejune sedatives, and the ones that knocked you out from eight p.m. till midnight, and several varieties of superior soporifics that left you with limpid limbs and a leaden head after eight hours of non-being, and a drug which was in itself delightful but a little lethal if combined with a draught of the cleansing fluid commercially known as Morona; and a plump purple pill reminding her, she had to laugh, of those with which the little gypsy enchantress in the Spanish tale (dear to Ladore schoolgirls) puts to sleep all the sportsmen and all their bloodhounds at the opening of the hunting season. Lest some busybody resurrect her in the middle of the float-away process, Aqua reckoned she must procure for herself a maximum period of undisturbed stupor elsewhere than in a glass house, and the carrying out of that second part of the project was simplified and encouraged by another agent or double of the Is篓篓re Professor, a Dr Sig Heiler whom everybody venerated as a great guy and near-genius in the usual sense of near-beer. Such patients who proved by certain twitchings of the eyelids and other semiprivate parts under the control of medical students that Sig (a slightly deformed but not unhandsome old boy) was in the process of being dreamt of as a 隆庐papa Fig,隆炉 spanker of girl bottoms and spunky spittoon-user, were assumed to be on the way to haleness and permitted, upon awakening, to participate in normal outdoor activities such as picnics. (1.3)

 

隆庐Papa Fig隆炉 brings to mind Pig Pigment (as Ada calls Paul J. Gigment, an eminent painter):

 

Two other phenomena that she had observed even earlier proved ridiculously misleading. She must have been about nine when that elderly gentleman, an eminent painter whom she could not and would not name, came several times to dinner at Ardis Hall. Her drawing teacher, Miss Wintergreen, respected him greatly, though actually her natures mortes were considered (in 1888 and again 1958) incomparably superior to the works of the celebrated old rascal who drew his diminutive nudes invariably from behind 隆陋 fig-picking, peach-buttocked nymphets straining upward, or else rock-climbing girl scouts in bursting shorts 隆陋

隆庐I know exactly,隆炉 interrupted Van angrily, 隆庐whom you mean, and would like to place on record that even if his delicious talent is in disfavor today, Paul J. Gigment had every right to paint schoolgirls and poolgirls from any side he pleased. Proceed.隆炉

Every time (said unruffled Ada) Pig Pigment came, she cowered when hearing him trudge and snort and pant upstairs, ever nearer like the Marmoreal Guest, that immemorial ghost, seeking her, crying for her in a thin, querulous voice not in keeping with marble.

隆庐Poor old chap,隆炉 murmured Van. (1.18)

 

Sig is Russian for 隆掳whitefish.隆卤 In a letter of Oct. 4-6, 1888, to Suvorin Chekhov says that the editors of Russkaya mysl隆炉 (a literary magazine, 1880-1918) are kopchyonye sigi (the smoked whitefish) who have as much taste for literature as a pig has for oranges:

 

搂鹿搂盲搂脿 搂脴搂脰 搂脺搂脩搂茫搂脩搂脰搂盲搂茫搂帽 «搂虏搂氓搂茫搂茫搂脺搂脿搂脹 搂脼搂铆搂茫搂脻搂脷», 搂盲搂脿 搂盲搂脩搂脼 搂茫搂脷搂脮搂帽搂盲 搂脽搂脰 搂脻搂脷搂盲搂脰搂芒搂脩搂盲搂脿搂芒搂铆, 搂脩 搂脺搂脿搂谩搂茅搂脳搂脽搂铆搂脰 搂茫搂脷搂脭搂脷, 搂脺搂脿搂盲搂脿搂芒搂铆搂脰 搂茫搂盲搂脿搂脻搂卯搂脺搂脿 搂脴搂脰 搂谩搂脿搂脽搂脷搂脼搂脩搂冒搂盲 搂脫 搂脻搂脷搂盲搂脰搂芒搂脩搂盲搂氓搂芒搂脰, 搂脺搂脩搂脺 搂茫搂脫搂脷搂脽搂卯搂帽 搂脫 搂脩搂谩搂脰搂脻搂卯搂茫搂脷搂脽搂脩搂莽. 搂卢 搂盲搂脿搂脼搂氓 搂脴搂脰 搂脪搂脷搂脪搂脻搂脷搂脿搂脭搂芒搂脩搂忙搂脷搂茅搂脰搂茫搂脺搂脷搂脹 搂脿搂盲搂脮搂脰搂脻 搂脫搂脰搂脮搂脳搂盲 搂盲搂脩搂脼 搂脮搂脩搂脼搂脩. 搂娄搂茫搂脻搂脷 搂脮搂脷搂脺搂脩搂帽 搂氓搂盲搂脺搂脩, 搂脺搂脿搂盲搂脿搂芒搂脩搂帽 搂脻搂脰搂盲搂脷搂盲 搂脫 搂谩搂脿搂脮搂脽搂脰搂脪搂脰搂茫搂卯搂脰, 搂脼搂脿搂脴搂脰搂盲 搂谩搂芒搂脰搂脵搂脷搂芒搂脩搂盲搂卯 搂茫搂脫搂脿搂脹搂茫搂脺搂氓搂冒, 搂脺搂脿搂盲搂脿搂芒搂脩搂帽 搂脺搂脿搂谩搂脩搂脰搂盲搂茫搂帽 搂脫 搂脽搂脩搂脫搂脿搂脵搂脰 搂脷 搂脫 搂脻搂氓搂脴搂脩搂莽 搂脷 搂脮搂氓搂脼搂脩搂脰搂盲, 搂茅搂盲搂脿 搂茂搂盲搂脿 搂莽搂脿搂芒搂脿搂锚搂脿, 搂盲搂脿 搂盲搂脩搂脺 搂脮搂脿搂脻搂脴搂脽搂铆 搂谩搂芒搂脰搂脵搂脷搂芒搂脩搂盲搂卯 搂莽搂氓搂脮搂脿搂脴搂脽搂脷搂脺搂脷 搂脷 搂谩搂脿搂茂搂盲搂铆 搂脼搂氓搂脮搂芒搂脿搂茫搂盲搂卯 搂脺搂脿搂谩搂茅搂脳搂脽搂铆搂莽 搂茫搂脷搂脭搂脿搂脫...

 

Apel隆炉siny (oranges) mentioned by Chekhov bring to mind Ronald Oranger (old Van隆炉s secretary). In Ilf and Petrov隆炉s novel Zolotoy telyonok (隆掳The Golden Calf,隆卤 1931) Koreyko (a secret Soviet millionaire) receives a telegram from brothers Karamazov: Gruzite apel隆炉siny bochkakh (隆掳Load oranges barrels隆卤). Brat隆炉ya Karamazovy (隆掳Brothers Karamazov,隆卤 1880) is a novel by Dostoevski. The characters in Dostoevski隆炉s novel Bednye lyudi (隆掳Poor Folk,隆卤 1846), written in an epistolary form, include Theresa, a servant woman who brings Makar Devushkin隆炉s letters to Varenka Dobrosyolov and Varenka隆炉s letters to Makar. In the old Russian alphabet lyudi (people) was the name of the letter L. The Antiterran L disaster in the beau milieu of the 19th century seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1876, in our world.

 

Fig (Russian figa) being a gesture of derision and contempt, 隆掳papa Fig隆卤 brings to mind kukish v karmane (make a long nose on the sly), a phrase used by von Koren in Chekhov隆炉s story Duel隆炉 (隆掳The Duel,隆卤 1891):

 

- 搂炉搂脰 搂脵搂脽搂脩搂冒, 搂茅搂盲搂脿 搂盲搂铆 搂莽搂脿搂茅搂脰搂锚搂卯! - 搂茫搂脺搂脩搂脵搂脩搂脻 搂鲁搂脩搂脼搂脿搂脹搂脻搂脰搂脽搂脺搂脿, 搂脵搂脰搂脫搂脩搂帽. - 搂垄搂脰搂脮搂脽搂脰搂脽搂卯搂脺搂脿搂脹 搂谩搂脿 搂谩搂芒搂脿搂茫搂盲搂脿搂盲搂脰 搂脵搂脩搂莽搂脿搂盲搂脰搂脻搂脿搂茫搂卯 搂谩搂脿搂脭搂脿搂脫搂脿搂芒搂脷搂盲搂卯 搂茫 搂盲搂脿搂脪搂脿搂脹 搂脿搂脪 搂氓搂脼搂脽搂脿搂脼, 搂脩 搂盲搂铆 搂氓搂脴 搂脵搂脩搂脺搂脻搂冒搂茅搂脰搂脽搂脷搂脰 搂脫搂铆搂脫搂脿搂脮搂脷搂锚搂卯. 搂麓搂铆 搂茫搂脰搂芒搂脮搂脷搂盲 搂脽搂脩 搂脽搂脰搂脭搂脿 搂脵搂脩 搂茅搂盲搂脿-搂盲搂脿, 搂脽搂氓 搂脷 搂脽搂脩 搂脽搂脰搂脰 搂脵搂脩 搂脺搂脿搂脼搂谩搂脩搂脽搂脷搂冒. 搂隆 搂脿搂脽搂脩 搂谩搂芒搂脰搂脺搂芒搂脩搂茫搂脽搂脩搂帽 搂脴搂脰搂脽搂毛搂脷搂脽搂脩!

- 搂驴, 搂谩搂脿搂脻搂脽搂脿! 搂掳搂脪搂铆搂脺搂脽搂脿搂脫搂脰搂脽搂脽搂脩搂帽 搂茫搂脿搂脮搂脰搂芒搂脴搂脩搂脽搂脺搂脩, 搂芒搂脩搂脵搂脫搂芒搂脩搂盲搂脽搂脩搂帽 搂脷 搂谩搂脿搂锚搂脻搂脩搂帽. 搂卤搂脿搂茫搂脻搂氓搂锚搂脩搂脹, 搂隆搂脻搂脰搂脺搂茫搂脩搂脽搂脮搂芒 搂楼搂脩搂脫搂脷搂脮搂铆搂茅, 搂脺搂脿搂脭搂脮搂脩 搂盲搂铆 搂脫搂茫搂盲搂芒搂脰搂茅搂脩搂脰搂锚搂卯 搂谩搂芒搂脿搂茫搂盲搂氓搂冒 搂脪搂脩搂脪搂氓, 搂脺搂脿搂盲搂脿搂芒搂脩搂帽 搂脽搂脰 搂脴搂脷搂脫搂脰搂盲 搂茫 搂脼搂氓搂脴搂脰搂脼, 搂脽搂脷搂茅搂脰搂脭搂脿 搂脽搂脰 搂脮搂脰搂脻搂脩搂脰搂盲 搂脷 搂盲搂脿搂脻搂卯搂脺搂脿 搂莽搂脷-搂莽搂脷 搂脮搂脩 搂莽搂脩-搂莽搂脩, 搂盲搂铆 搂脭搂脿搂脫搂脿搂芒搂脷搂锚搂卯 搂脰搂脹: 搂茫搂盲搂氓搂谩搂脩搂脹 搂芒搂脩搂脪搂脿搂盲搂脩搂盲搂卯. 搂卤搂脿搂茅搂脰搂脼搂氓 搂脴搂脰 搂盲搂铆 搂盲搂氓搂盲 搂芒搂脿搂脪搂脰搂脰搂锚搂卯 搂脷 搂脪搂脿搂脷搂锚搂卯搂茫搂帽 搂脭搂脿搂脫搂脿搂芒搂脷搂盲搂卯 搂谩搂芒搂脩搂脫搂脮搂氓? 搂卤搂脿搂盲搂脿搂脼搂氓 搂盲搂脿搂脻搂卯搂脺搂脿, 搂茅搂盲搂脿 搂炉搂脩搂脮搂脰搂脴搂脮搂脩 搂露搂脳搂脮搂脿搂芒搂脿搂脫搂脽搂脩 搂脴搂脷搂脫搂脳搂盲 搂脽搂脩 搂茫搂脿搂脮搂脰搂芒搂脴搂脩搂脽搂脷搂脷 搂脽搂脰 搂氓 搂脼搂脩搂盲搂芒搂脿搂茫搂脩, 搂脩 搂氓 搂茅搂脷搂脽搂脿搂脫搂脽搂脷搂脺搂脩?

- 搂鹿搂盲搂脿 搂脴搂脰 搂脼搂脽搂脰 搂茫 搂脽搂脰搂脹 搂脮搂脰搂脻搂脩搂盲搂卯? - 搂芒搂脩搂茫搂茫搂脰搂芒搂脮搂脷搂脻搂茫搂帽 搂鲁搂脩搂脼搂脿搂脹搂脻搂脰搂脽搂脺搂脿. - 搂垄搂脷搂盲搂卯 搂脰搂脰, 搂茅搂盲搂脿 搂脻搂脷?

- 搂炉搂脰 搂脻搂卯搂茫搂盲搂脷搂盲搂卯 搂谩搂脿搂芒搂脿搂脺搂氓. 搂庐搂铆 搂谩搂芒搂脿搂脺搂脻搂脷搂脽搂脩搂脰搂脼 搂谩搂脿搂芒搂脿搂脺 搂盲搂脿搂脻搂卯搂脺搂脿 搂脵搂脩 搂脭搂脻搂脩搂脵搂脩, 搂脩 搂茂搂盲搂脿 搂谩搂脿搂莽搂脿搂脴搂脰 搂脽搂脩 搂脺搂氓搂脺搂脷搂锚 搂脫 搂脺搂脩搂芒搂脼搂脩搂脽搂脰. 搂脕 搂脵搂脿搂脿搂脻搂脿搂脭, 搂脷搂脻搂脷 搂茫搂脿搂猫搂脷搂脿搂脻搂脿搂脭, 搂茅搂盲搂脿 搂脿搂脮搂脽搂脿 搂脷 搂盲搂脿 搂脴搂脰, 搂盲搂铆 - 搂脫搂芒搂脩搂茅; 搂脿搂脪搂毛搂脰搂茫搂盲搂脫搂脿 搂脽搂脩搂脼 搂脫搂脰搂芒搂脷搂盲; 搂脼搂铆 搂脿搂脪搂帽搂脵搂脩搂脽搂铆 搂氓搂脺搂脩搂脵搂铆搂脫搂脩搂盲搂卯 搂脰搂脼搂氓 搂脽搂脩 搂盲搂脿搂盲 搂茫搂盲搂芒搂脩搂锚搂脽搂铆搂脹 搂脫搂芒搂脰搂脮, 搂脺搂脩搂脺搂脷搂脼 搂氓搂脭搂芒搂脿搂脴搂脩搂脰搂盲 搂脰搂脼搂氓 搂脷 搂脪搂氓搂脮搂氓搂毛搂脷搂脼 搂谩搂脿搂脺搂脿搂脻搂脰搂脽搂脷搂帽搂脼 搂茫搂氓搂毛搂脰搂茫搂盲搂脫搂脿搂脫搂脩搂脽搂脷搂脰 搂脭搂脿搂茫搂谩搂脿搂脴 搂脫搂芒搂脿搂脮搂脰 搂茂搂盲搂脿搂脹 搂炉搂脩搂脮搂脰搂脴搂脮搂铆 搂陋搂脫搂脩搂脽搂脿搂脫搂脽搂铆.

- 搂露搂脳搂脮搂脿搂芒搂脿搂脫搂脽搂铆. - 搂谩搂脿搂谩搂芒搂脩搂脫搂脷搂脻 搂鲁搂脩搂脼搂脿搂脹搂脻搂脰搂脽搂脺搂脿. - 搂隆 搂茅搂盲搂脿 搂脮搂脿搂脻搂脴搂脽搂脿 搂脮搂脰搂脻搂脩搂盲搂卯 搂脿搂脪搂毛搂脰搂茫搂盲搂脫搂脿?

- 搂掳搂脽搂脿? 搂驴搂盲搂脿 搂脰搂脭搂脿 搂脮搂脰搂脻搂脿. 搂卤搂脿-搂脼搂脿搂脰搂脼搂氓, 搂茫搂脩搂脼搂铆搂脹 搂谩搂芒搂帽搂脼搂脿搂脹 搂脷 搂脫搂脰搂芒搂脽搂铆搂脹 搂谩搂氓搂盲搂卯, 搂茂搂盲搂脿 - 搂脽搂脩搂茫搂脷搂脻搂脷搂脰. Manu militari {搂拢搂脿搂脰搂脽搂脽搂脿搂冒 搂茫搂脷搂脻搂脿搂冒 (搂脻搂脩搂盲.).} 搂脰搂脰 搂茫搂脻搂脰搂脮搂氓搂脰搂盲 搂脿搂盲搂谩搂芒搂脩搂脫搂脷搂盲搂卯 搂脺 搂脼搂氓搂脴搂氓, 搂脩 搂脰搂茫搂脻搂脷 搂脼搂氓搂脴 搂脽搂脰 搂谩搂芒搂脷搂脼搂脰搂盲, 搂盲搂脿 搂脿搂盲搂脮搂脩搂盲搂卯 搂脰搂脰 搂脫 搂脺搂脩搂盲搂脿搂芒搂脴搂脽搂铆搂脰 搂芒搂脩搂脪搂脿搂盲搂铆 搂脷搂脻搂脷 搂脺搂脩搂脺搂脿搂脰-搂脽搂脷搂脪搂氓搂脮搂卯 搂脷搂茫搂谩搂芒搂脩搂脫搂脷搂盲搂脰搂脻搂卯搂脽搂脿搂脰 搂脵搂脩搂脫搂脰搂脮搂脰搂脽搂脷搂脰.

- 搂碌搂忙; - 搂脫搂脵搂脮搂脿搂莽搂脽搂氓搂脻 搂鲁搂脩搂脼搂脿搂脹搂脻搂脰搂脽搂脺搂脿; 搂脿搂脽 搂谩搂脿搂脼搂脿搂脻搂茅搂脩搂脻 搂脷 搂茫搂谩搂芒搂脿搂茫搂脷搂脻 搂盲搂脷搂莽搂脿: - 搂卢搂脩搂脺-搂盲搂脿 搂脽搂脩 搂脮搂脽搂帽搂莽 搂盲搂铆 搂脭搂脿搂脫搂脿搂芒搂脷搂脻, 搂茅搂盲搂脿 搂盲搂脩搂脺搂脷搂莽 搂脻搂冒搂脮搂脰搂脹, 搂脺搂脩搂脺 搂颅搂脩搂脰搂脫搂茫搂脺搂脷搂脹, 搂氓搂脽搂脷搂茅搂盲搂脿搂脴搂脩搂盲搂卯 搂脽搂脩搂脮搂脿... 搂鲁搂脺搂脩搂脴搂脷 搂脼搂脽搂脰, 搂脰搂茫搂脻搂脷 搂脪搂铆 搂盲搂脿搂脭搂脿... 搂谩搂脿搂脻搂脿搂脴搂脷搂脼, 搂脭搂脿搂茫搂氓搂脮搂脩搂芒搂茫搂盲搂脫搂脿 搂脷搂脻搂脷 搂脿搂脪搂毛搂脰搂茫搂盲搂脫搂脿 搂谩搂脿搂芒搂氓搂茅搂脷搂脻搂脿 搂盲搂脰搂脪搂脰 搂氓搂脽搂脷搂茅搂盲搂脿搂脴搂脷搂盲搂卯 搂脰搂脭搂脿, 搂盲搂脿 搂盲搂铆 搂脪搂铆... 搂芒搂脰搂锚搂脷搂脻搂茫搂帽?

- 搂虏搂氓搂脺搂脩 搂脪搂铆 搂脽搂脰 搂脮搂芒搂脿搂脭搂脽搂氓搂脻搂脩.

 

"I don't know what you want," said Samoylenko, yawning; "the poor thing, in the simplicity of her heart, wanted to talk to you of scientific subjects, and you draw a conclusion from that. You're cross with him for something or other, and with her, too, to keep him company. She's a splendid woman."

"Ah, nonsense! An ordinary kept woman, depraved and vulgar. Listen, Aleksandr Davidych; when you meet a simple peasant woman, who isn't living with her husband, who does nothing but giggle, you tell her to go and work. Why are you timid in this case and afraid to tell the truth? Simply because Nadezhda Fyodorovna is kept, not by a sailor, but by an official."

"What am I to do with her?" said Samoylenko, getting angry. "Beat her or what?

"Not flatter vice. We curse vice only behind its back, and that's like making a long nose at it round a corner. I am a zoologist or a sociologist, which is the same thing; you are a doctor; society believes in us; we ought to point out the terrible harm which threatens it and the next generation from the existence of ladies like Nadezhda Ivanovna."

"Fyodorovna," Samoylenko corrected. "But what ought society to do?"

"Society? That's its affair. To my thinking the surest and most direct method is--compulsion. Manu militari she ought to be returned to her husband; and if her husband won't take her in, then she ought to be sent to penal servitude or some house of correction."

"Ouf!" sighed Samoylenko. He paused and asked quietly: "You said the other day that people like Laevsky ought to be destroyed. . . . Tell me, if you . . . if the State or society commissioned you to destroy him, could you . . . bring yourself to it?"

"My hand would not tremble." (chapter VIII)

 

In Chekhov隆炉s story Laevsky mentions klok zemli (a plot of ground):

 

搂垄搂脿搂脴搂脰 搂脼搂脿搂脹, - 搂脫搂脵搂脮搂脿搂莽搂脽搂氓搂脻 搂颅搂脩搂脰搂脫搂茫搂脺搂脷搂脹, - 搂脮搂脿 搂脺搂脩搂脺搂脿搂脹 搂茫搂盲搂脰搂谩搂脰搂脽搂脷 搂脼搂铆 搂脷搂茫搂脺搂脩搂脻搂脰搂茅搂脰搂脽搂铆 搂猫搂脷搂脫搂脷搂脻搂脷搂脵搂脩搂猫搂脷搂脰搂脹! 搂卤搂脿搂脻搂冒搂脪搂脷搂脻 搂帽 搂脵搂脩搂脼搂氓搂脴搂脽搂冒搂冒 搂脴搂脰搂脽搂毛搂脷搂脽搂氓; 搂脿搂脽搂脩 搂脼搂脰搂脽搂帽 搂盲搂脿搂脴搂脰... 搂拢搂脽搂脩搂茅搂脩搂脻搂脰 搂氓 搂脽搂脩搂茫 搂脪搂铆搂脻搂脷 搂脷 搂谩搂脿搂猫搂脰搂脻搂氓搂脷, 搂脷 搂盲搂脷搂莽搂脷搂脰 搂脫搂脰搂茅搂脰搂芒搂脩, 搂脷 搂脺搂脻搂帽搂盲搂脫搂铆, 搂脷 搂鲁搂谩搂脰搂脽搂茫搂脰搂芒, 搂脷 搂脷搂脮搂脰搂脩搂脻搂铆, 搂脷 搂脿搂脪搂毛搂脷搂脰 搂脷搂脽搂盲搂脰搂芒搂脰搂茫搂铆... 搂卢搂脩搂脺搂脩搂帽 搂脻搂脿搂脴搂卯! 搂庐搂铆 搂脪搂脰搂脴搂脩搂脻搂脷, 搂脫 搂茫搂氓搂毛搂脽搂脿搂茫搂盲搂脷, 搂脿搂盲 搂脼搂氓搂脴搂脩, 搂脽搂脿 搂脻搂脭搂脩搂脻搂脷 搂茫搂脰搂脪搂脰, 搂茅搂盲搂脿 搂脪搂脰搂脴搂脷搂脼 搂脿搂盲 搂谩搂氓搂茫搂盲搂脿搂盲搂铆 搂脽搂脩搂锚搂脰搂脹 搂脷搂脽搂盲搂脰搂脻搂脻搂脷搂脭搂脰搂脽搂盲搂脽搂脿搂脹 搂脴搂脷搂脵搂脽搂脷. 搂垄搂氓搂脮搂氓搂毛搂脰搂脰 搂脽搂脩搂锚搂脰 搂芒搂脷搂茫搂脿搂脫搂脩搂脻搂脿搂茫搂卯 搂脽搂脩搂脼 搂盲搂脩搂脺: 搂脫搂脽搂脩搂茅搂脩搂脻搂脰 搂脽搂脩 搂卢搂脩搂脫搂脺搂脩搂脵搂脰, 搂谩搂脿搂脺搂脩 搂脼搂铆 搂脿搂脵搂脽搂脩搂脺搂脿搂脼搂脷搂脼搂茫搂帽 搂茫 搂脼搂脰搂茫搂盲搂脿搂脼 搂脷 搂脻搂冒搂脮搂卯搂脼搂脷, 搂帽 搂脽搂脩搂脮搂脰搂脽搂氓 搂脫搂脷搂猫搂脼搂氓搂脽搂脮搂脷搂芒 搂脷 搂脪搂氓搂脮搂氓 搂茫搂脻搂氓搂脴搂脷搂盲搂卯, 搂谩搂脿搂盲搂脿搂脼 搂脴搂脰 搂脽搂脩 搂谩搂芒搂脿搂茫搂盲搂脿搂芒搂脰 搂脫搂脿搂脵搂卯搂脼搂脳搂脼 搂茫搂脰搂脪搂脰 搂脺搂脻搂脿搂脺 搂脵搂脰搂脼搂脻搂脷, 搂脪搂氓搂脮搂脰搂脼 搂盲搂芒搂氓搂脮搂脷搂盲搂卯搂茫搂帽 搂脫 搂谩搂脿搂盲搂脰 搂脻搂脷搂猫搂脩, 搂脵搂脩搂脫搂脰搂脮搂脳搂脼 搂脫搂脷搂脽搂脿搂脭搂芒搂脩搂脮搂脽搂脷搂脺, 搂谩搂脿搂脻搂脰 搂脷 搂谩搂芒搂脿搂茅搂脰搂脰.

 

"My God!" sighed Laevsky; "how distorted we all are by civilisation! I fell in love with a married woman and she with me. . . . To begin with, we had kisses, and calm evenings, and vows, and Spencer, and ideals, and interests in common. . . . What a deception! We really ran away from her husband, but we lied to ourselves and made out that we ran away from the emptiness of the life of the educated class. We pictured our future like this: to begin with, in the Caucasus, while we were getting to know the people and the place, I would put on the Government uniform and enter the service; then at our leisure we would pick out a plot of ground, would toil in the sweat of our brow, would have a vineyard and a field, and so on.隆卤 (chapter I)

 

In her suicide note Aqua mentions Herr Doktor Sig and uses a phrase klok of a chelovek (a piece of man):

 

Aujourd隆炉hui (heute-toity!) I, this eye-rolling toy, have earned the psykitsch right to enjoy a landparty with Herr Doktor Sig, Nurse Joan the Terrible, and several 隆庐patients,隆炉 in the neighboring bar (piney wood) where I noticed exactly the same skunk-like squirrels, Van, that your Darkblue ancestor imported to Ardis Park, where you will ramble one day, no doubt. The hands of a clock, even when out of order, must know and let the dumbest little watch know where they stand, otherwise neither is a dial but only a white face with a trick mustache. Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a chelovek, neither a he, nor she, but 隆庐a tit of it隆炉 as poor Ruby, my little Van, used to say of her scanty right breast. I, poor Princesse Lointaine, tr篓篓s lointaine by now, do not know where I stand. Hence I must fall. So adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day, with a lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.

 

[Signed] My sister隆炉s sister who teper隆炉 iz ada (隆庐now is out of hell隆炉) (1.3)

 

Chekhov隆炉s story Zhenshchina s tochki zreniya p隆炉yanitsy (隆掳Woman as Seen by a Drunkard,隆卤 1885), in which girls under sixteen are compared to aqua distillatae (distilled water), was signed Brat moego brata (My brother隆炉s brother). In a letter of Apr. 13, 1895, to Suvorin Chekhov mentions kukish v karmane:

 

搂掳搂脮搂脿搂脻搂脰搂脫搂脩搂冒 «搂鲁搂脰搂脼搂卯搂冒 搂卤搂脿搂脻搂脩搂脽搂脰搂猫搂脺搂脷搂莽» 搂鲁搂脰搂脽搂脺搂脰搂脫搂脷搂茅搂脩. 搂驴搂盲搂脿 搂谩搂脿搂脻搂卯搂茫搂脺搂脩搂帽 搂盲搂脫搂脿搂芒搂脿搂脴搂脽搂脩搂帽 搂谩搂脩搂茫搂莽搂脩 搂茫 搂锚搂脩搂忙搂芒搂脩搂脽搂脿搂脼. 搂娄搂茫搂脻搂脷 搂脺 搂卤搂脿搂脻搂冒 搂垄搂氓搂芒搂脴搂脰 搂谩搂芒搂脷搂脪搂脩搂脫搂脷搂盲搂卯 搂卤搂脿搂盲搂脩搂谩搂脰搂脽搂脺搂氓, 搂谩搂脿搂谩搂芒搂铆搂茫搂脺搂脩搂盲搂卯 搂脫搂脩搂芒搂锚搂脩搂脫搂茫搂脺搂脷搂脼 搂脿搂脮搂脰搂脺搂脿搂脻搂脿搂脽搂脿搂脼 搂脷 搂芒搂脩搂脵搂脮搂脰搂脻搂脷搂盲搂卯 搂脽搂脩 搂脮搂脫搂脩, 搂盲搂脿 搂谩搂脿搂脻搂氓搂茅搂脷搂盲搂茫搂帽 搂鲁搂脰搂脽搂脺搂脰搂脫搂脷搂茅. «搂卤搂脿搂脻搂脩搂脽搂脰搂猫搂脺搂脷搂脰» 搂脽搂脰搂茫搂脿搂脼搂脽搂脰搂脽搂脽搂脿 搂脽搂脩搂脫搂脰搂帽搂脽搂铆 «搂卢搂脿搂茫搂脼搂脿搂谩搂脿搂脻搂脷搂茫搂脿搂脼» 搂垄搂氓搂芒搂脴搂脰, 搂虏搂脷搂脼搂脿搂脼 搂脷 搂脴搂脰搂脽搂脷搂盲搂卯搂脪搂脿搂脹 (搂鲁搂脰搂脽搂脺搂脰搂脫搂脷搂茅 搂脽搂脰搂脮搂脩搂脫搂脽搂脿 搂脴搂脰搂脽搂脷搂脻搂茫搂帽); 搂盲搂氓搂盲 搂脷 搂脺搂脩搂盲搂脩搂脺搂脿搂脼搂脪搂铆, 搂脷 搂茫搂盲搂脩搂芒搂铆搂脹 搂茅搂氓搂脮搂脩搂脺-搂谩搂芒搂脿搂忙搂脰搂茫搂茫搂脿搂芒, 搂脫搂脵搂脮搂铆搂莽搂脩搂冒搂毛搂脷搂脹 搂谩搂脿 搂脷搂脮搂脰搂脩搂脻搂脷搂脵搂脼搂脰, 搂脷 搂脷搂脴搂脰 搂脫搂脿 搂茫搂脫搂帽搂盲搂铆搂莽 搂颅搂脰搂脫 XIII 搂茫 搂脽搂脰搂脵搂脰搂脼搂脽搂铆搂脼 搂脻搂脷搂猫搂脿搂脼, 搂脷 搂茫搂脿搂脫搂脰搂盲 搂脫搂脿搂脵搂脫搂芒搂脩搂盲搂脷搂盲搂卯搂茫搂帽 搂脺 搂脼搂脿搂脻搂脷搂盲搂脫搂脰搂脽搂脽搂脷搂脺搂氓, 搂脷 搂脺搂脻搂脰搂脫搂脰搂盲搂脩 搂脽搂脩 搂脮搂脰搂脺搂脩搂脮搂脰搂脽搂盲搂脩, 搂脺搂脿搂盲搂脿搂芒搂铆搂脹 搂氓搂脼搂脷搂芒搂脩搂脰搂盲 搂脿搂盲 搂脼搂脿搂芒搂忙搂脷搂脽搂脷搂脵搂脼搂脩, 搂谩搂脿搂脷搂茫搂谩搂脿搂脫搂脰搂脮搂脩搂脫搂锚搂脷搂茫搂卯 搂脷 搂谩搂芒搂脷搂茅搂脩搂茫搂盲搂脷搂脫搂锚搂脷搂茫搂卯, 搂盲. 搂脰. 搂芒搂脩搂茫搂脺搂脩搂帽搂脫搂锚搂脷搂茫搂卯 搂脫 搂茫搂脫搂脿搂脷搂莽 搂脵搂脩搂脪搂脻搂氓搂脴搂脮搂脰搂脽搂脷搂帽搂莽 搂脫搂脿 搂脷搂脼搂帽 搂猫搂脰搂芒搂脺搂脫搂脷. 搂鲁搂脰搂脼搂脰搂脹搂脽搂脿搂脭搂脿 搂茫搂茅搂脩搂茫搂盲搂卯搂帽 搂脷 搂芒搂脩搂茫搂茫搂氓搂脴搂脮搂脰搂脽搂脷搂脹 搂脿 搂脻搂冒搂脪搂脫搂脷 搂脽搂脩搂谩搂氓搂毛搂脰搂脽搂脩 搂茅搂脳搂芒搂盲搂脿搂脫搂脩 搂谩搂芒搂脿搂谩搂脩搂茫搂盲搂卯, 搂脷 搂脴搂脰搂脽搂脩 搂脭搂脰搂芒搂脿搂帽 搂脮搂脿 搂盲搂脩搂脺搂脿搂脹 搂茫搂盲搂脰搂谩搂脰搂脽搂脷 搂脫搂脰搂芒搂脽搂脩 搂脼搂氓搂脴搂氓 搂脷 搂盲搂脩搂脺 搂盲搂脿搂脽搂脺搂脿 搂谩搂脿搂脽搂脷搂脼搂脩搂脰搂盲 «搂茫搂脰搂芒搂脮搂猫搂脰搂脼» 搂脪搂脿搂脭搂脩 搂脷 搂脴搂脷搂脵搂脽搂卯, 搂茅搂盲搂脿 搂茫搂盲搂脩搂脽搂脿搂脫搂脷搂盲搂茫搂帽 搂脫 搂脺搂脿搂脽搂猫搂脰 搂脺搂脿搂脽搂猫搂脿搂脫 搂谩搂芒搂脷搂盲搂脿搂芒搂脽搂脿 搂脷 搂脽搂脰搂脻搂脿搂脫搂脺搂脿, 搂脺搂脩搂脺 搂谩搂脿搂茫搂脻搂脰 搂茫搂脻搂冒搂脽搂帽搂脫搂脿搂脭搂脿 搂谩搂脿搂猫搂脰搂脻搂氓搂帽. 搂鲁搂脰搂脽搂脺搂脰搂脫搂脷搂茅, 搂谩搂脿-搂脫搂脷搂脮搂脷搂脼搂脿搂脼搂氓, 搂脽搂脰 搂茅搂脷搂盲搂脩搂脻 搂麓搂脿搂脻搂茫搂盲搂脿搂脭搂脿, 搂脽搂脰 搂脵搂脽搂脩搂脺搂脿搂脼 搂茫 搂炉搂脷搂盲搂茅搂脰, 搂脿 搂脭搂脷搂谩搂脽搂脿搂盲搂脷搂脵搂脼搂脰 搂脿搂脽 搂盲搂脿搂脻搂脺搂氓搂脰搂盲, 搂脺搂脩搂脺 搂脼搂脰搂毛搂脩搂脽搂脷搂脽, 搂脽搂脿 搂脵搂脩搂盲搂脿 搂脺搂脩搂脴搂脮搂脩搂帽 搂茫搂盲搂芒搂脩搂脽搂脷搂猫搂脩 搂氓 搂脽搂脰搂脭搂脿 搂盲搂脩搂脺 搂脷 搂谩搂脰搂茫搂盲搂芒搂脷搂盲 搂虏搂氓搂脪搂脰搂脽搂茫搂脩搂脼搂脷, 搂垄搂脿搂芒搂脭搂脰搂脵搂脰, 搂卢搂脿搂芒搂芒搂脰搂脮搂脴搂脷搂脿, 搂垄搂脿搂盲搂盲搂脷搂茅搂脰搂脻搂脷 隆陋 搂脷 搂茂搂盲搂脿 搂脮搂脻搂帽 搂盲搂脿搂脭搂脿, 搂茅搂盲搂脿搂脪搂铆 搂毛搂脰搂脭搂脿搂脻搂卯搂脽搂氓搂盲搂卯 搂谩搂脰搂芒搂脰搂脮 搂脪搂氓搂芒搂脴搂氓搂脩搂脵搂脽搂铆搂脼 搂茅搂脷搂盲搂脩搂盲搂脰搂脻搂脰搂脼 搂茫搂脫搂脿搂脰搂冒 搂脿搂脪搂芒搂脩搂脵搂脿搂脫搂脩搂脽搂脽搂脿搂茫搂盲搂卯搂冒 搂脷 搂谩搂脿搂脺搂脩搂脵搂脩搂盲搂卯 搂脺搂氓搂脺搂脷搂锚 搂脫 搂脺搂脩搂芒搂脼搂脩搂脽搂脰 搂脼搂脩搂盲搂脰搂芒搂脷搂脩搂脻搂脷搂脵搂脼搂氓. 搂赂搂脰搂脻搂卯 搂芒搂脿搂脼搂脩搂脽搂脩: 搂氓搂脪搂脩搂冒搂脺搂脩搂盲搂卯 搂脪搂氓搂芒搂脴搂氓搂脩搂脵搂脷搂冒 搂脫 搂脰搂脰 搂脵搂脿搂脻搂脿搂盲搂铆搂莽 搂茫搂脽搂脩搂莽. 搂垄搂氓搂脮搂卯 搂脫搂脰搂芒搂脰搂脽 搂脴搂脰搂脽搂脰, 搂脼搂脿搂脻搂脷搂茫搂卯 搂茫 搂脽搂脰搂脹 搂谩搂脿 搂脼搂脿搂脻搂脷搂盲搂脫搂脰搂脽搂脽搂脷搂脺搂氓, 搂脽搂脩搂脴搂脷搂脫搂脩搂脹 搂脮搂脰搂脽搂卯搂脭搂脷, 搂脻搂冒搂脪搂脷 搂茫搂谩搂脿搂芒搂盲 隆陋 搂脷 搂盲搂脫搂脿搂脰 搂脮搂脰搂脻搂脿 搂脫 搂锚搂脻搂帽搂谩搂脰 搂脷 搂脽搂脩 搂盲搂脿搂脼 搂脷 搂脽搂脩 搂茂搂盲搂脿搂脼 搂茫搂脫搂脰搂盲搂脰. 搂垄搂氓搂芒搂脴搂氓搂脩搂脵搂脷搂帽 搂脿搂茅搂脰搂脽搂卯 搂脻搂冒搂脪搂脷搂盲 搂盲搂脩搂脺 搂脽搂脩搂脵搂铆搂脫搂脩搂脰搂脼搂铆搂脰 «搂谩搂脿搂脻搂脿搂脴搂脷搂盲搂脰搂脻搂卯搂脽搂铆搂脰» 搂盲搂脷搂谩搂铆 搂脷 搂芒搂脿搂脼搂脩搂脽搂铆 搂茫 搂脪搂脻搂脩搂脭搂脿搂谩搂脿搂脻搂氓搂茅搂脽搂铆搂脼搂脷 搂脺搂脿搂脽搂猫搂脩搂脼搂脷, 搂盲搂脩搂脺 搂脺搂脩搂脺 搂脿搂脽搂脷 搂氓搂茫搂谩搂脿搂脺搂脩搂脷搂脫搂脩搂冒搂盲 搂脰搂脰 搂脽搂脩 搂脼搂铆搂茫搂脻搂脷, 搂茅搂盲搂脿 搂脼搂脿搂脴搂脽搂脿 搂脷 搂脺搂脩搂谩搂脷搂盲搂脩搂脻 搂脽搂脩搂脴搂脷搂脫搂脩搂盲搂卯 搂脷 搂脽搂脰搂脫搂脷搂脽搂脽搂脿搂茫搂盲搂卯 搂茫搂脿搂脪搂脻搂冒搂脮搂脩搂盲搂卯, 搂脪搂铆搂盲搂卯 搂脵搂脫搂脰搂芒搂脰搂脼 搂脷 搂脫 搂盲搂脿 搂脴搂脰 搂脫搂芒搂脰搂脼搂帽 搂茫搂茅搂脩搂茫搂盲搂脻搂脷搂脫搂铆搂脼.

 

I am sick of Sienkiewicz隆炉s 隆掳The Family of the Polonetskys.隆卤 It隆炉s the Polish Easter cake with saffron. Add Potapenko to Paul Bourget, sprinkle with Warsaw eau-de-Cologne, divide in two, and you get Sienkiewicz. 隆掳The Polonetskys隆卤 is unmistakably inspired by Bourget隆炉s 隆掳Cosmopolis,隆卤 by Rome and by marriage (Sienkiewicz has lately got married). We have the catacombs and a queer old professor sighing after idealism, and Leo XIII, with the unearthly face among the saints, and the advice to return to the prayer-book, and the libel on the decadent who dies of morphinism after confessing and taking the sacrament 隆陋 that is, after repenting of his errors in the name of the Church. There is a devilish lot of family happiness and talking about love, and the hero隆炉s wife is so faithful to her husband and so subtly comprehends 隆掳with her heart隆卤 the mysteries of God and life, that in the end one feels mawkish and uncomfortable as after a slobbering kiss. Sienkiewicz has evidently not read Tolstoy, and does not know Nietzsche, he talks about hypnotism like a shopman; on the other hand every page is positively sprinkled with Rubens, Borghese, Correggio, Botticelli 隆陋 and that is done to show off his culture to the bourgeois reader and make a long nose on the sly at materialism. The object of the novel is to lull the bourgeoisie to sleep in its golden dreams. Be faithful to your wife, pray with her over the prayer-book, save money, love sport, and all is well with you in this world and the next. The bourgeoisie is very fond of so-called practical types and novels with happy endings, since they soothe it with the idea that one can both accumulate capital and preserve innocence, be a beast and at the same time be happy. . . .

 

In a letter of May 7, 1889, to Suvorin Chekhov speaks of Bourget隆炉s 隆掳Disciple隆卤 and compares psychology to alchemy:

 

搂脕 搂谩搂芒搂脿搂茅搂脳搂脻 «搂碌搂茅搂脰搂脽搂脷搂脺搂脩» 搂垄搂氓搂芒搂脴搂脰 搂脫 搂拢搂脩搂锚搂脰搂脼 搂脷搂脵搂脻搂脿搂脴搂脰搂脽搂脷搂脷 搂脷 搂脫 搂芒搂氓搂茫搂茫搂脺搂脿搂脼 搂谩搂脰搂芒搂脰搂脫搂脿搂脮搂脰 («搂鲁搂脰搂脫搂脰搂芒搂脽搂铆搂脹 搂脫搂脰搂茫搂盲搂脽搂脷搂脺»). 搂楼搂脰搂脻搂脿 搂脼搂脽搂脰 搂谩搂芒搂脰搂脮搂茫搂盲搂脩搂脫搂脻搂帽搂脰搂盲搂茫搂帽 搂脫 搂盲搂脩搂脺搂脿搂脼 搂脫搂脷搂脮搂脰. 搂垄搂氓搂芒搂脴搂脰 搂盲搂脩搂脻搂脩搂脽搂盲搂脻搂脷搂脫搂铆搂脹, 搂脿搂茅搂脰搂脽搂卯 搂氓搂脼搂脽搂铆搂脹 搂脷 搂脿搂脪搂芒搂脩搂脵搂脿搂脫搂脩搂脽搂脽搂铆搂脹 搂茅搂脰搂脻搂脿搂脫搂脰搂脺. 搂掳搂脽 搂盲搂脩搂脺 搂谩搂脿搂脻搂脽搂脿 搂脵搂脽搂脩搂脺搂脿搂脼 搂茫 搂脼搂脰搂盲搂脿搂脮搂脿搂脼 搂脰搂茫搂盲搂脰搂茫搂盲搂脫搂脰搂脽搂脽搂铆搂莽 搂脽搂脩搂氓搂脺 搂脷 搂盲搂脩搂脺 搂脰搂脭搂脿 搂谩搂芒搂脿搂茅搂氓搂脫搂茫搂盲搂脫搂脿搂脫搂脩搂脻, 搂脺搂脩搂脺 搂脪搂氓搂脮搂盲搂脿 搂莽搂脿搂芒搂脿搂锚搂脿 搂氓搂茅搂脷搂脻搂茫搂帽 搂脽搂脩 搂脰搂茫搂盲搂脰搂茫搂盲搂脫搂脰搂脽搂脽搂脿搂脼 搂脷搂脻搂脷 搂脼搂脰搂脮搂脷搂猫搂脷搂脽搂茫搂脺搂脿搂脼 搂忙搂脩搂脺搂氓搂脻搂卯搂盲搂脰搂盲搂脰. 搂掳搂脽 搂脽搂脰 搂茅搂氓搂脴搂脿搂脹 搂脫 搂盲搂脿搂脹 搂脿搂脪搂脻搂脩搂茫搂盲搂脷, 搂脭搂脮搂脰 搂脪搂脰搂芒搂脳搂盲搂茫搂帽 搂莽搂脿搂脵搂帽搂脹搂脽搂脷搂茅搂脩搂盲搂卯, 隆陋 搂脵搂脩搂茫搂脻搂氓搂脭搂脩, 搂脺搂脿搂盲搂脿搂芒搂脿搂脹 搂脽搂脰 搂脵搂脽搂脩搂冒搂盲 搂芒搂氓搂茫搂茫搂脺搂脷搂脰 搂谩搂脷搂茫搂脩搂盲搂脰搂脻搂脷, 搂脽搂脷 搂脽搂脿搂脫搂铆搂脰, 搂脽搂脷 搂茫搂盲搂脩搂芒搂铆搂脰. 搂鹿搂盲搂脿 搂脴搂脰 搂脺搂脩搂茫搂脩搂脰搂盲搂茫搂帽 搂脺搂脽搂脷搂脴搂脽搂脿搂脹, 搂氓搂茅搂脳搂脽搂脿搂脹 搂谩搂茫搂脷搂莽搂脿搂脻搂脿搂脭搂脷搂脷, 搂盲搂脿 搂脿搂脽 搂脰搂脳 搂盲搂脩搂脺 搂脴搂脰 搂谩搂脻搂脿搂莽搂脿 搂脵搂脽搂脩搂脰搂盲, 搂脺搂脩搂脺 搂脻搂氓搂茅搂锚搂脷搂脰 搂脷搂脵 搂谩搂茫搂脷搂莽搂脿搂脻搂脿搂脭搂脿搂脫. 搂漏搂脽搂脩搂盲搂卯 搂脰搂脳 搂脫搂茫搂脳 搂芒搂脩搂脫搂脽搂脿, 搂茅搂盲搂脿 搂脽搂脰 搂脵搂脽搂脩搂盲搂卯, 搂盲搂脩搂脺 搂脺搂脩搂脺 搂脿搂脽搂脩 搂脽搂脰 搂脽搂脩搂氓搂脺搂脩, 搂脩 搂忙搂脷搂脺搂猫搂脷搂帽, 搂脽搂脰搂茅搂盲搂脿 搂脫搂芒搂脿搂脮搂脰 搂脩搂脻搂莽搂脷搂脼搂脷搂脷, 搂脺搂脿搂盲搂脿搂芒搂氓搂冒 搂谩搂脿搂芒搂脩 搂氓搂脴搂脰 搂茫搂脮搂脩搂盲搂卯 搂脫 搂脩搂芒搂莽搂脷搂脫.

 

I have read Bourget隆炉s 隆掳Disciple隆卤 in the Russian translation. This is how it strikes me. Bourget is a gifted, very intelligent and cultured man. He is as thoroughly acquainted with the method of the natural sciences, and as imbued with it as though he had taken a good degree in science or medicine. He is not a stranger in the domain he proposes to deal with 隆陋 a merit absent in Russian writers both new and old. As to the bookish, scientific psychology, he knows it as badly as the best among the psychologists. To know it is the same as not to know, because it is not a science but a fiction, something like alchemy which it is time to leave out of account.

 

It seems that C. G. Jung, the author of Psychology and Alchemy (1944), has not read Chekhov. In his novel Pnin (1957) VN mentions the so-called mandala and Dr Jung:

 

Nothing of the slightest interest to therapists could Victor be made to discover in those beautiful, beautiful Rorschach ink blots, wherein children see, or should see, all kinds of things, seascapes, escapes, capes, the worms of imbecility, neurotic tree trunks, erotic galoshes, umbrellas, and dumb-bells. Nor did any of Victor's casual sketches represent the so-called mandala--a term supposedly meaning (in Sanskrit) a magic ring, and applied by Dr Jung and others to any doodle in the shape of a more or less fourfold spreading structure, such as a halved mangosteen, or a cross, or the wheel on which egos are broken like Morphos, or more exactly, the molecule of carbon, with its four valences--that main chemical component of the brain, automatically magnified and reflected on paper. (Chapter Four, 3)

 

In his review of Van隆炉s Letters from Terra Max Mispel (member of the German Department at Goluba University) wonders if the author隆炉s real name is not Mandalatov:

 

The only other compliment was paid to poor Voltemand in a little Manhattan magazine (The Village Eyebrow) by the poet Max Mispel (another botanical name 隆陋 隆庐medlar隆炉 in English), member of the German Department at Goluba University. Herr Mispel, who liked to air his authors, discerned in Letters from Terra the influence of Osberg (Spanish writer of pretentious fairy tales and mystico-allegoric anecdotes, highly esteemed by short-shift thesialists) as well as that of an obscene ancient Arab, expounder of anagrammatic dreams, Ben Sirine, thus transliterated by Captain de Roux, according to Burton in his adaptation of Nefzawi隆炉s treatise on the best method of mating with obese or hunchbacked females (The Perfumed Garden, Panther edition, p. 187, a copy given to ninety-three-year-old Baron Van Veen by his ribald physician Professor Lagosse). His critique ended as follows: 隆庐If Mr Voltemand (or Voltimand or Mandalatov) is a psychiatrist, as I think he might be, then I pity his patients, while admiring his talent.隆炉 (2.2)

 

In Ilf and Petrov隆炉s Dvenadtsat隆炉 stuliev (隆掳The Twelve Chairs,隆卤 1928) Ostap Bender calls Varfolomey Korobeynikov (the compiler of 隆掳The Mirror of Life Index隆卤) goluba (chum):

 

隆陋 搂隆 搂脮搂脰搂脽搂卯搂脭搂脷?
隆陋 搂卢搂脩搂脺搂脷搂脰 搂脮搂脰搂脽搂卯搂脭搂脷? 隆陋 搂茫搂脺搂脩搂脵搂脩搂脻 搂掳搂茫搂盲搂脩搂谩, 搂脿搂盲搂脺搂芒搂铆搂脫搂脩搂帽 搂脫搂莽搂脿搂脮搂脽搂氓搂冒 搂脮搂脫搂脰搂芒搂卯. 隆陋 搂拢搂铆, 搂脺搂脩搂脴搂脰搂盲搂茫搂帽, 搂茫搂谩搂芒搂脿搂茫搂脷搂脻搂脷 搂谩搂芒搂脿 搂脺搂脩搂脺搂脷搂脰-搂盲搂脿 搂脮搂脰搂脽搂卯搂脭搂脷?
隆陋 搂楼搂脩 搂脺搂脩搂脺 搂脴搂脰! 搂漏搂脩 搂脼搂脰搂脪搂脰搂脻搂卯! 搂漏搂脩 搂脿搂芒搂脮搂脰搂芒搂脩!
隆陋 搂陇搂脿搂脻搂氓搂脪搂脩, 隆陋 搂谩搂芒搂脿搂谩搂脰搂脻 搂掳搂茫搂盲搂脩搂谩, 隆陋 搂脰搂脹-搂脪搂脿搂脭搂氓, 搂脺搂脻搂帽搂脽搂氓搂茫搂卯 搂茅搂脰搂茫搂盲搂卯搂冒 搂谩搂脿搂脺搂脿搂脹搂脽搂脿搂脭搂脿 搂脪搂脩搂盲搂冒搂锚搂脺搂脷. 搂虏搂脩搂脮 搂脮搂氓搂锚搂脿搂脹, 搂脽搂脿 搂脽搂脰搂盲搂氓, 搂脵搂脩搂脪搂铆搂脻 搂脫搂脵搂帽搂盲搂卯 搂茫 搂盲搂脰搂脺搂氓搂毛搂脰搂脭搂脿 搂茫搂茅搂脳搂盲搂脩...

 

"What about the money?"

"What money?" said Ostap, opening the door. "Did I hear you say something about money? "

"Of course! For the furniture; for the orders!"

"Honestly, chum," crooned Ostap, "I swear by my late father, I'd be glad to, but I haven't any; I forgot to draw any from my current account." (Chapter 11: Alfavit 篓C zerkalo zhizni, 隆掳The Mirror of Life Index隆卤)

 

alfavit = Flavita

Sig Leymanksi = Kingsley Amis

Mandalatov + Ardis/Sidra = mandala + avtor/tovar + Dis

Antilia Glems + Gerald + vesna + Ada = gitanilla Esmeralda + navsegda

 

alfavit 篓C alphabet

Flavita 篓C the Antiterran name of Russian Scrabble (1.36)

Kingsley Amis 篓C a waggish British novelist (1922-95) keenly interested in physics fiction

Ardis 篓C Daniel Veen隆炉s family estate

Sidra 篓C Gulf of Sidra; Ivan Veen is the author of Reflections in Sidra (3.7)

avtor 篓C author

tovar 篓C goods; wares; article; commodity

Dis 篓C city in Dante's Inferno

Gerald 篓C Maurice Gerald, the main character in Captain Mayne Reid隆炉s Headless Horseman (on Antiterra The Headless Horseman is a poem by Pushkin, 1.28)

vesna 篓C spring

gitanilla Esmeralda 篓C a gypsy girl in Victor Hugo隆炉s Notre Dame de Paris (1831)

navsegda 篓C forever

 

The name Sig Heiler (a play on the Nazi salute Sieg heil! and Heiler, German for 隆掳healer隆卤) seems to hint at Carl Jung

 

Alexey Sklyarenko

nab-l banner .CS UTF-8
Archive Search:
Google
___
L-Soft
Contact
the Editors
Policies
___
Options
Nabokov Studies (Journal)
NOJ
___

Zembla

Chercheurs Enchant茅s (French VN Society)
AdaOnline NSJ Ada Annotations VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.