Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0016557, Mon, 23 Jun 2008 11:31:09 -0400

Subject
DN on VN's translation of Eugene Onegin; also,
on Boyle and Thirwell
From
Date
Body
[EDNOTE. Dmitri Nabokov responds to Boyle's recent review of a book by Adam Thirwell. -- SES]

WITH REGARD TO MR. BOYLE'S REMARKS ON MY FATHER'S "QUIRKY" NOTION OF TRANSLATION IN GENERAL, AND HIS "UNREADABLE" TRANSLATION OF ONEGIN IN PARTICULAR, IT MIGHT BEHOOVE MR. BOYLE TO CONSULT NABOKOV'S OWN COMMENTS ON THAT VERSION. VN METICULOUSLY EXPLAINS THEREIN THAT HIS ONEGIN IS NOT INTENDED AS A PADDED SING-SONG APPROXIMATION, BUT AS A PONY TO HELP STUDENTS AND WOULD-BE TRANSLATORS PROCEED IN COMFORT FROM ONE OF PUSHKIN'S WAY STATIONS TO ANOTHER. IT WAS A SORELY NEEDED CONSEQUENCE OF MANY YEARS OF TEACHING PUSHKIN WITHOUT BENEFIT OF PROPER TEXTS. AS FOR MME. GARNETT, BOYLE IS WELCOME, IF HE SO CHOOSES, TO SCRAMBLE THROUGH HER VICTORIAN BRAMBLES, AS LONG AS HE DOES NOT ADOPT THE NOTION, FOR EXAMPLE, THAT "PREGNANT" IS IMPROPER, AND SHOULD, IN ENGLISH, BE REPLACED BY "ENCEINTE."

IT WAS A PLEASURE TO ASSIST MR. THIRLWELL WITH HIS RENDITION OF "MADEMOISELLE O." ALAS, BOYLE'S ACCOUNT OF HER PEREGRINATONS FROM TRANSLATION TO TRANSLATION IS SOMEWHAT JUMBLED.

DN

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/