Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0016588, Fri, 27 Jun 2008 14:16:25 +0400

Subject
"stool" instead of "chair," "chair" instead of "flesh"
Date
Body
<Ostap Bender, who wants to get from Ellochka the two Gambs* stools from Vorob'yaninov's old house that she happened to buy in the auction (in one of the twelve stools of the complete set a treasure is concealed under the upholstery)>

By "stools" I meant chairs, of course. The original title of Ilf and Petrov's novel is Dvenadzat' stul'ev ("The Twelve Chairs"**), stul being Russian for both "chair" and "stool" (but only in the in the sense "fecal matter;" cf. "[Van, before his duel with Tapper] had a structurally perfect stool"). Interestingly, Russian word for "stool" (in the sense "piece of furniture," a single seat or a short, low support) is taburet or taburetka. This word occurs in both "The Twelve Chairs" (1927) and its sequel, "The Golden Calf" (1931). In the former novel, Ostap Bender mockingly calls Vorob'yaninov okhotnik za taburetkami ("the stool hunter").*** In "The Golden Calf," Ostap affirms that samogon (home-distilled vodka) can be distilled even from a plain stool. "Some love taburetovka (the samogon distilled from a stool)," he says to two American tourists who came to Russia in the hope to find a recipe of the samogon (it was in the days of the "dry law" in the USA; Ostap offers to the Americans a recipe of any of the 150 samogon sorts that he knows and even draws for them, as a bonus, a construction of the best samogon distiller that can be made at home and concealed from strange eyes in tumba, the largest compartment of a writing desk). Taburet(ka) is an interesting word that certainly deserves to be included in my charadoid (because it confirms that the truth is in vino). Batum = tumba (Morris pillar; compartment of a writing desk) = tabu ("taboo") + m = taburet + arm (cf. "arm of a chair" and arm, German for "poor") - Terra...
Interestingly, chair is French for "flesh." Let me remind you that in the ending of "The Twelve Chairs" Vorob'yaninov murders Bender, while the latter is sleeping, with a safaty razor. But in "The Golden Calf" Bender is resurrected (like one of Ada's lovers, the actor Johnny Starling, who committed a suicide,**** Ostap was saved by the surgeons, as he explains in the novel to Shura Balaganov). When one is murdered with a razor, one usually looses a lot of blood. Now, what would you say about this anagram:

samogon krovi + on = mnogo vina skoro (samogon krovi, "the samogon of blood," is the title of the poet Max Voloshin's article on death penalty, included in his book "Russia the Crucified", 1920; on is Russian for "he;" the phrase mnogo vina skoro means "a lot of wine soon")?

*Gambs (Hambs, 1765-1831) is a St. Petersburgian furniture maker.
**The title of this novel strangely echoes Dvenadtsat' ("The Twelve"), that of Blok's poem (1921).
***Chapter Thirty Three, "The Expulsion from Paradise."
****He shot himself, fatally damaging his brain and loosing the ability to speak. But cruel Van says to Lucette that Johnny still can act the speachless eunuch in "Stambul, my bulbul" or the stable boy disguised as kennel girl who brings a letter (2.5). On the other hand, Ostap Suleiman Ibrahim Berta Maria Bender bey often says that his father was a Turkish subject. In my article serialized in the two last issues of "The Nabokovian" I compare three blackmailers: the Frenchman Lambert in Dostoevsky's "The Adolescent," Ostap Bender (who, in "The Golden Calf," blackmails the secret millionaire Koreiko) and Ada's Kim Beauharnais.

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment