Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0015067, Tue, 27 Mar 2007 13:28:25 EDT

Subject
Re: THOUGHTS: Beerbohm: CHW to MR
Date
Body

In a message dated 27/03/2007 17:33:34 GMT Standard Time, nabokv-l@UTK.EDU
writes:

And there is a word-
play with the French, or so I imagine with a reference not only
to "cloudless Zembla", but also the hint at "l'oubli" (unforgettable)? I
wonder if nubile and un-marriageable could be added since it always occurs
to me, although I think it doesn't realy apply ( inspite of our beloved
Charles Xavier's sexual inclinations).

So...did Beerbohm and VN have different definitions in mind? Or did some
misinterpret Beerbohm's meaning?



As often, Matthew, you have come up with another intriguing item. The
Wiktionary gives:

Inenubilable: etymology: from in- + Latin enubilare 'make clear' + able.

meaning: incapable of being cleared of clouds; _unclear_
(http://en.wiktionary.org/wiki/unclear) , _indistinct_ (http://en.wiktionary.org/wiki/indistinct)
, _inexplicable_ (http://en.wiktionary.org/wiki/inexplicable)
1962: Our blue inenubilable Zembla, and the red-capped Steinmann, and the
motorboat in the seacave — Vladimir Nabokov, Pale Fire
1911: For there is nothing in England to be matched with what lurks in
the vapours of these meadows, and in the shadows of these spires - that
inenubilable spirit, spirit of Oxford. - Max Beerbohm, Zuleika Dobson
However, the Beerbohm passage appears to be slightly misquoted. Another site
gives:
“For there is nothing in England to be matched with
what lurks in the vapours of these meadows, and in the shadows of
these spires -- that mysterious, inenubilable spirit, spirit of Oxford.
Oxford! The very sight of the word printed, or sound of it spoken, is
fraught for me with most actual magic.
And on that moonlit night when I floated among the vapours of these
meadows, myself less than a vapour, I knew and loved Oxford as never
before, as never since.”
From this it would seem that Beerbohm is using the word correctly; ie it
means clouded, mysterious, indistinct, inexplicable. By linking the word with
"blue", however, VN, or Charles Kinbote rather, seems to be using it
incorrectly, suggesting that it means "cloudless", as well as perhaps confusing it with
Fr "inoubliable", ie, unforgettable. No doubt this is a malapropism which
should be charged to Kinbote, not VN.
Charles






Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm







Attachment