Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0014734, Wed, 24 Jan 2007 18:40:26 -0200

Subject
Re: MR on Trundling/Truckling... the next bus!
From
Date
Body
MR's omnibus: To my suggestion regarding "empty barrow," Jansy replied: "Trundling perhaps?" Jansy, I'm not sure where you are going with that question, but it did send me to Webster's to see about trundling...

JM: I never looked up "trundling" in a dictionary! I thought I knew already what it meant! Sorry.
I had visualized the motion of "pushing forward something round" ( because "barrow" became "barrel" in my dreamlife. In Rio it is very common to find bar-attendants rolling metal beer-barrels to cope with the demand of something cool), or pushing a gardening cart with a spade inside.
Matt, my comment was directed to a clumsy image, something I never encountered in VN's images, associations or metaphors, as it would happen with "rolling a portable grave" ( trundling a barrow...)

I have been planning to mention Winter and Summer but never have enough time to find the correct quotes ( I may search for them later on, if necessary)

(a) The Red Admiral in KQK is first sighted in the Summer and the deaths take place sometime around Winter;
(b) The Waxwing, in PF, is first seen during the Summer (with azure windowpane and grass) and taken up again in the Winter ( the transition from grass to snowy landscape takes place in the first lines already), although poem and action occur later, again during the Summer. I always have the impression that those who write on PF ignore the transition from Summer into Winter and into Summer again ( a movie resource to indicate the passage of time, too!).

I have two examples ( in my vague memory) where VN makes Summer and Winter succeed each other almost instanteneously: at the beginning of ADA we have a theatrical performance with Marina and the Baron and various inversions of roles and inside/out events: one of these entails a quick seasonal change into cold winter.
In "Transparent Things" I saw the same at least once: blending seasons and night and day ( I just received CHW's fascinating posting on "Nattodag" )

A while back Stan K-B gleefully corrected my interpretation on "testimony" ( witness, a third opinion as it occurs with a "Minerva vote"). I wanted to quote, in return, a quip by Samuel Butler:
" It has, I believe, been often remarked, that a hen is only an egg's way of making another egg"
( that I finally copied from a heavy tome) but while trying first to get it through the "google", I discovered that references and epigrams about "egg and chicken" are as old as Plutarch. So, I'm now condemned to unscramble this omelette or abandon balls, eggs and testes.

But...while googling biblical "eggs" I got a bonus I'm unable to profit from, but which I can still share with the experts on the subject of translations and poetry:
There is another example of the literature that missed poetry for centuries - I mean the Old Slavonic. Originally it was a kind of
"translational" literature introduced by St.Cyrill & Methodius in nineth century. The policy of literal translation led to prosaic versions of
poetic texts, so even centuries later when the original Slavonic works appeared in abundance only prose was written down. Poetry , i.e. folk
songs, remained oral. Andre S. Desnitsky, Ph.D./(Oriental Institute of the Russian Academy of Sciences;Bible Society in Russia)



Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm






Attachment