Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0008369, Sat, 9 Aug 2003 13:00:11 -0700

Subject
Lolita Russ. trans
Date
Body
----- Original Message -----
From: "Vladimir Mylnikov" <vmylnikov@yahoo.com>

Do not you think that it is a bit better to
> translate "light of my life, fire of my loins" with a
> slight inversion - "svet zhizni moei, ogon' moikh
> chresel."
> And another "funny" Russian word Nabokov used
> tranlating "slacks" - shtany - nado by shtanishki ili
> briuchki. O shtanakh esche Il'f i Petrov govorili -
> ob'iavlenie gde-to v vitrine "Shtanov Netu" - i Ostap
> prokomentiroval - Fu, kak grubo.



> EDNOTE. As far as the name LOLITA goes, the
> equivalence is only approximate since the articulatory
> position of the tongue is slightly different in
> Russian & English. In the remaining the differences
> are greater, e.g., "svet moei zhizni, ogon' moix
> chresl" does not really approach the aesthetic effect
> of the alliterative "l"s and "f"s and the internal
> rhymes of "light of my life, fire of my loins."
> Multiply this sort of thing by tens of thousands of
> cases in comparing original and translated texts and
> you will see that the aesthetic experience is very
> different in the two versions.
> --------------------------