Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0008440, Sun, 24 Aug 2003 15:56:26 -0700

Subject
Fw: Interview with DN in "Tul'skie izvestiya"
Date
Body
EDNOTE. Journalist Aleksandr Svirilin conducted his interview with Dmitri Nabokov. It appeared in "The Tula News" on August 13, 3003.
I thank Aleksandr Svirilin for sharing his article with NABOKV-L. Its title is "Dmitri Nabokov on Literature, Opera, and Car Racing."

----- Original Message -----
From: Aleksandr Svirilin

Sent: Wednesday, August 20, 2003 10:34 AM
Subject: Interview with DN in "Tul'skie izvestiya"
----------------------------------------------------------------




"Тульские известия", 13 августа 2003



Дмитрий Набоков
о литературе, опере и автоспорте


Исполнилось сто четыре года со дня рождения Владимира Набокова. В связи с этой датой на вопросы нашего корреспондента ответил сын писателя Дмитрий. Средством общения стала электронная почта. Дмитрий Владимирович, родившийся в 1934 году в Берлине, всю жизнь прожил за пределами России. В сотрудничестве с отцом Набоков-младший перевел практически все его произведения с русского языка на английский. Кроме того, разносторонне одаренный Дмитрий в молодости добился признания на оперной сцене, а также в мире моторов. Увлечение автомобилями началось с того, что отец подарил маленькому Мите уменьшенную копию <Рено>.



- Вы известны не только как оперный бас, но и как автогонщик. Скажите, как вам удавалось совмещать два столь разных занятия?



- Меня спрашивали, посоветовал бы я молодым певцам автоспорт. Нет, не посоветовал бы. Пение, как всякое искусство, требует полной отдачи. Однако в моем случае всё сложилось немного иначе. После того как я, получив первый приз среди басов на международном конкурсе в Италии, успешно дебютировал с победителем среди теноров Лучано Паворотти, были и другие выступления. Например, в Милане, в роли дона Базилио в <Севильском Цирюльнике>. Несмотря на успех, у меня было ощущение, что я мог еще улучшить технику, если бы нашел подходящего преподавателя. Долго это не осуществлялось, и тогда я временно потерял ту полную отдачу. А между тем хотел, пока был молод, удовлетворить другую большую страсть. Заказал гоночный автомобиль Alfa Romeo, для которого гениальный дизайнер Zagato создал специальный корпус по моему росту. Эта машина ездила со мной на прицепе по Италии и за границей и довольно часто брала призы. В один прекрасный день, после испытаний на гоночной дорожке в Монце, накануне отъезда на гонку в Триест я попросил знакомого тенора Джузеппе Кампора разрешить машине переночевать на его дворе. Разрешил, запер двор и на следующее утро отказался выпустить машину. <Теперь, - сказал он, - ты бросишь гонки и будешь петь. Будешь заниматься со мной и с учителем, которого я для тебя нашел, после чего представлю тебя своим агентам в Америке>. Хотя после моих обещаний, что это будет моя последняя гонка, машину выпустили, именно тогда моя оперная карьера всерьёз и началась.



- Какую из экранизаций произведений отца Вы считаете лучшей?



- Считаю, как и считал мой отец, что фильм Кубрика сам по себе хороший, но имеет мало общего как с романом, так и со сценарием. Нахожу, что фильм Эдриана Лайна, поставленный только на основе романа, гораздо точнее ему соответствует. (Речь идет об экранизациях <Лолиты> 1962 и 1997 гг. - А.С.) К сожалению, с экранизациями произведениям моего отца вообще не повезло. Возможно потому, что перевести на экран красоту его языка практически не реально.



- Почему Вы не перевели ни одной книги Владимира Набокова на русский?



- Это не простой вопрос. Может быть, в другой момент отвечу вам на него.



- Вы часто критикуете русские переводы произведений ВН, сделанные после его смерти. Как, по-вашему, есть ли переводчик, чьи работы устроили бы вашего отца?



- Боюсь, что мой отец не был бы слишком доволен ни одним из мне знакомых переводов, за исключением работ моей матери и Геннадия Барабтарло. В настоящее время занимаюсь проверкой перевода <Ады> молодым, неизвестным пока, но одаренным переводчиком. Надеюсь, что вся его работа будет на том же уровне. Бедная <Ада> этого заслуживает после того, что с ней проделали другие переводчики.



- Будет ли когда-нибудь опубликован последний роман Владимира Набокова <Подлинник Лауры>, оставшийся незаконченным?



- Несмотря на то, что мой отец строго запретил опубликовывать незаконченную вещь <Подлинник Лауры> и даже хотел уничтожения манускрипта, ни моя покойная мать, ни я не были способны на такой шаг. Ничего больше пока не могу сказать.



- Кто из современных писателей вам нравится?



- Мало кто из современных писателей, с которыми я успеваю ознакомиться, производит на меня впечатление.



- Ваш отец очень любил прозу Льва Толстого. Однако ни вы, ни Владимир Владимирович никогда не были в Ясной Поляне. Не хотели бы вы восполнить этот пробел и посетить тульский край?



- Я до сих пор не побывал и во многих других местах, которые с удовольствием посетил бы.



Вопросы задавал

Александр СВИРИЛИН