Vladimir Nabokov

Shade, Kinbote & Gradus in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 28 October, 2021

The three main characters in VN’s novel Pale Fire (1962) are the poet Shade, his commentator Kinbote (who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) and his murderer Gradus. “One shade the more, one ray the less” is a line in Byron’s poem She Walks in Beauty (1813):

 

She walks in beauty, like the night 

Of cloudless climes and starry skies; 

And all that’s best of dark and bright 

Meet in her aspect and her eyes; 

Thus mellowed to that tender light 

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less, 

Had half impaired the nameless grace 

Which waves in every raven tress, 

Or softly lightens o’er her face; 

Where thoughts serenely sweet express, 

How pure, how dear their dwelling-place. 

 

And on that cheek, and o’er that brow, 

So soft, so calm, yet eloquent, 

The smiles that win, the tints that glow, 

But tell of days in goodness spent, 

A mind at peace with all below, 

A heart whose love is innocent!

 

In the first stanza of his last poem, On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year (1824), Byron says that he cannot be beloved anymore:

 

Tis time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!

 

In a letter of Feb. 20, 1816, to John Murray Byron mentions his Gradus:

 

Dear Sir, — To return to our business — your epistles are vastly agreeable. With regard to the observations on carelessness, etc., I think, with all humility, that the gentle reader has considered a rather uncommon, and designedly irregular versification for haste and negligence. The measure is not that of any of the other poems, which (I believe) were allowed to be tolerably correct, according to Byshe and the fingers — or ears — by which bards write, and readers reckon. Great part of The Siege is in (I think) what the learned call Anapests, (though I am not sure, being heinously forgetful of my metres and my Gradus) and many of the lines intentionally longer or shorter than its rhyming companion ; and the rhyme also occurring at greater or less intervals of caprice or convenience.

I mean not to say that this is right or good, but merely that I could have been smoother, had it appeared to me of advantage; and that I was not otherwise without being aware of the deviation, though I now feel sorry for it, as I would undoubtedly rather please than not. My wish has been to try at something different from my former efforts ; as I endeavoured to make them differ from each other. The versification of The Corsair is not that of Lara ; nor The Giaour that of The Bride; Childe Harold is again varied from these; and I strove to vary the last somewhat from all of the others. Excuse all this damned nonsense and egotism. The fact is, that I am rather trying to think on the subject of this note, than really thinking on it. I did not know you had called ; you are always admitted and welcome when you choose.
Yours, etc., etc.,
Bn.

 

In Switzerland Gradus visits Joe Lavender's villa Libitina where he meets Gordon Krummholz (Joe Lavender's nephew). When Byron was born, he suffered from lameness and a twisted foot. After May Gray (Byron's nurse) was fired, Byron was put in the care of a "trussmaker to the General hospital", a man named Lavender, in hopes that he could be cured; however, Lavender instead abused the boy and would occasionally use him as a servant. After Byron exposed Lavender as a fool, Gordon took her son to visit Doctor Matthew Baillie in London. They took up residence at Sloane Terrace during the summer of 1799, and there Byron started to receive treatment, such as specially designed boots. According to Kinbote (the author of a book on surnames), Botkin is one who makes bottekins (fancy footwear). In Kinbote's Index to Shade's poem there is the following entry:

 

Botkin, V., American scholar of Russian descent, 894; king-bot, maggot of extinct fly that once bred in mammoths and is thought to have hastened their phylogenetic end, 247; bottekin-maker, 71; bot, plop, and botelïy, big-bellied (Russ.); botkin or bodkin, a Danish stiletto.

 

Bot and botelïy are rare words that VN must have found in the Dahl dictionary. In his Universitetskaya poema ("The University Poem," 1927) VN mentions the four-volume Dahl dictionary that he acquired in Cambridge:

 

Там мяса розовые глыбы;
сырая вонь блестящей рыбы;
ножи; кастрюли; пиджаки
из гардеробов безымянных;
отдельно, в положеньях странных
кривые книжные лотки
застыли, ждут, как будто спрятав
тьму алхимических трактатов;
однажды эту дребедень
перебирая,--  в зимний день,
когда, изгнанника печаля,
шёл снег, как в русском городке,--
нашёл я Пушкина и Даля
на заколдованном лотке.

 

There is meat in hunks all pink;
the shiny fishes’ uncooked stink;
and knives and pots; and also jackets
from wardrobes that shall remain nameless;
and, separate, in strange positions,
some crooked stands where they sold books
freeze motionless, as if concealing
some arcane alchemistic treatise;
one time I happened through this rubbish
to rummage, on a winter day,
when, adding to an exile’s sadness,
it snowed, as in a Russian town –
I found some works by Pushkin, and
some Dahl upon a magic counter. (5)

 

and lame Byron, a Cambridge student who swam across the Hellespont to lose some weight:

 

А жил я в комнате старинной,
но в тишине её пустынной
тенями мало дорожил.
Держа московского медведя,
боксёров жалуя и бредя
красой Италии, тут жил
студентом Байрон хромоногий.
Я вспоминал его тревоги,--
как Геллеспонт он переплыл,
чтоб похудеть. Но я остыл
к его твореньям... Да простится
неромантичности моей,--
мне розы мраморные Китса
всех бутафорских бурь милей.

 

I lived within an antique chamber,
but, inside its desert silence,
I hardly savoured the shades’ presence.
Clutching his bear from Muscovy,
esteemed the boxer’s fate,
of Italic beauty dreaming
lame Byron passed his student days.
I remembered his distress –
his swim across the Hellespont
to lose some weight.
But I have cooled toward his creations …
so do forgive my unromantic side –
to me the marble roses of Keats
have more charm than all those stagey storms. (10)

 

Describing the last moments of Shade’s life, Kinbote mentions Browning (the author of King Victor and King Charles) and Keats:

 

Well did I know he could never resist a golden drop of this or that, especially since he was severely rationed at home. With an inward leap of exultation I relieved him of the large envelope that hampered his movements as he descended the steps of the porch, sideways, like a hesitating infant. We crossed the lawn, we crossed the road. Clink-clank, came the horseshoe music from Mystery Lodge. In the large envelope I carried I could feel the hard-cornered, rubberbanded batches of index cards. We are absurdly accustomed to the miracle of a few written signs being able to contain immortal imagery, involutions of thought, new worlds with live people, speaking, weeping, laughing. We take it for granted so simply that in a sense, by the very act of brutish routine acceptance, we undo the work of the ages, the history of the gradual elaboration of poetical description and construction, from the treeman to Browning, from the caveman to Keats. What if we awake one day, all of us, and find ourselves utterly unable to read? I wish you to gasp not only at what you read but at the miracle of its being readable (so I used to tell my students). Although I am capable, through long dabbling in blue magic, of imitating any prose in the world (but singularly enough not verse - I am a miserable rhymester), I do not consider myself a true artist, save in one matter: I can do what only a true artist can do - pounce upon the forgotten butterfly of revelation, wean myself abruptly from the habit of things, see the web of the world, and the warp and the weft of that web. Solemnly I weighed in my hand what I was carrying under my left armpit, and for a moment, I found myself enriched with an indescribable amazement as if informed that fireflies were making decodable signals on behalf of stranded spirits, or that a bat was writing a legible tale of torture in the bruised and branded sky.

I was holding all Zembla pressed to my heart. (note to Line 991)

 

According to Kinbote, the name Zembla is a corruption not of the Russian zemlya, but of Semberland, a land of reflections, of ‘resemblers.’ In Alexander Blok’s poem Vozmezdie (“Retribution,” 1910-21) Dostoevski points out that the hero’s father resembles Byron:

 

Раз (он гостиной проходил)

Его заметил Достоевский.

«Кто сей красавец? — он спросил

Негромко, наклонившись к Вревской: -

Похож на Байрона». — Словцо

Крылатое все подхватили,

И все на новое лицо

Свое вниманье обратили.

На сей раз милостив был свет,

Обыкновенно — столь упрямый;

«Красив, умен» — твердили дамы,

Мужчины морщились: «поэт»...

Но, если морщатся мужчины,

Должно быть, зависть их берет...

А чувств прекрасной половины

Никто, сам чорт, не разберет...

И дамы были в восхищеньи:

«Он — Байрон, значит — демон...» — Что ж?

Он впрямь был с гордым лордом схож

Лица надменным выраженьем

И чем-то, что хочу назвать

Тяжелым пламенем печали. (Chapter One)

 

The ladies were delighted: “He is a Byron, hence he is a demon.” In VN’s novel Ada (1969) Demon is the society nickname of Van’s and Ada’s father:

 

On April 23, 1869, in drizzly and warm, gauzy and green Kaluga, Aqua, aged twenty-five and afflicted with her usual vernal migraine, married Walter D. Veen, a Manhattan banker of ancient Anglo-Irish ancestry who had long conducted, and was soon to resume intermittently, a passionate affair with Marina. The latter, some time in 1871, married her first lover’s first cousin, also Walter D. Veen, a quite as opulent, but much duller, chap.

The ‘D’ in the name of Aqua’s husband stood for Demon (a form of Demian or Dementius), and thus was he called by his kin. In society he was generally known as Raven Veen or simply Dark Walter to distinguish him from Marina’s husband, Durak Walter or simply Red Veen. Demon’s twofold hobby was collecting old masters and young mistresses. He also liked middle-aged puns. (1.1)

 

Augusta Ada was the name of Byron’s daughter. Shade’s poem is written in heroic couplets. There is an anonymous The Shade of Byron: A Mock Heroic Poem (1871). In G. Ivanov's poem Kak v Gretsiyu Bayron, o, bez sozhalen'ya ("Like Byron to Greece, oh, without regret," 1927) the third-to-last line is Kak Bayron za blednym ognyom (Like Byron after a pale fire):

 

Как в Грецию Байрон, о, без сожаленья,
Сквозь звёзды и розы, и тьму,
На голос бессмысленно-сладкого пенья:
- И ты не поможешь ему.


Сквозь звёзды, которые снятся влюблённым,
И небо, где нет ничего,
В холодную полночь - платком надушённым.
- И ты не удержишь его.

 

На голос бессмысленно-сладкого пенья,
Как Байрон за бледным огнём,
Сквозь полночь и розы, о, без сожаленья:
- И ты позабудешь о нём.

 

Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Dvoynik (“The Double”) is a short novel (1846) by Dostoevski (who uses the word gradus, “degree,” twice in a letter of Oct. 31, 1838, to his brother Mikhail; in the same letter Dostoevski mentions Byron's poem The Prisoner of Chillon and says that Byron was an egotist) and a poem (1909) by Blok. According to G. Ivanov, to his question “does a sonnet need a coda,” Blok replied that he did not know what a coda is:

 

— Александр Александрович, нужна ли кода к сонету? — спросил я как-то. К моему изумлению, Блок, знаменитый «мэтр», вообще не знал, что такое кода…

 

In his fragment Rim (“Rome,” 1842) Gogol describes a carnival in Rome and mentions the great dead poet (il gran poeta morto) and his sonnet with a coda (sonetto colla coda):

 

Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя всякую минуту быть сбитым с ног и грохнуться насмерть о мостовую. Но об этом, кажется, у него не было забот. Он тащил на плечах чучело великана, придерживая его одной рукою, неся в другой написанный на бумаге сонет с приделанным к нему бумажным хвостом, какой бывает у бумажного змея, и крича во весь голос: "Ecco il gran poeta morto. Ecco il suo sonetto colla coda!"

 

In a footnote Gogol says that in Italian poetry there is a kind of poem known as sonnet with the tail (con la coda) and explains what a coda is:

 

В итальянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), - когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.

 

According to Kinbote, Shade listed Gogol and Dostoevski among Russian humorists:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

The "real" name of Shade, Kinbote and Gradus seems to be Botkin. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s “real” name). In his poem Net, ya ne Bayron, ya drugoy… (“No, I’m not Byron, I’m another…” 1832) Lermontov mentions nadezhd razbitykh gruz (a load of broken hopes) that lies in his soul, as in the ocean:

 

Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я — или Бог — или никто!

 

No, I'm not Byron, I’m another
yet unknown chosen man,
like him, a persecuted wanderer,
but only with a Russian soul.
I started sooner, I will end sooner,
my mind won’t achieve much;
in my soul, as in the ocean,
lies a load of broken hopes.
Who can, gloomy ocean,
find out your secrets? Who
will tell to the crowd my thoughts?
Myself – or God – or none at all!

 

In Zhizn’ Chernyshevskogo (“The Life of Chernyshevski”), Chapter Four of VN’s novel Dar (“The Gift,” 1937), Fyodor mentions Nadezhdin (a critic whom Pushkin called Nevezhdin, “Mr. Ignoramus”) and points out that Chernyshevski (a radical critic) repeated Count Vorontsov’s words about Pushkin, "a poor imitator of Lord Byron:"

 

Говоря, что Пушкин был «только слабым подражателем Байрона», Чернышевский чудовищно точно воспроизводил фразу графа Воронцова: «Слабый подражатель лорда Байрона». Излюбленная мысль Добролюбова, что «у Пушкина недостаток прочного, глубокого образования» – дружеское аукание с замечанием того же Воронцова: «Нельзя быть истинным поэтом, не работая постоянно для расширения своих познаний, а их у него недостаточно». «Для гения недостаточно смастерить Евгения Онегина», – писал Надеждин, сравнивая Пушкина с портным, изобретателем жилетных узоров, и заключая умственный союз с Уваровым, министром народного просвещения, сказавшим по случаю смерти Пушкина: «Писать стишки не значит ещё проходить великое поприще».

 

When Chernyshevski said that Pushkin was “only a poor imitator of Byron,” he reproduced with monstrous accuracy the definition given by Count Vorontsov (Pushkin’s boss in Odessa): “A poor imitator of Lord Byron.” Dobrolyubov’s favorite idea that “Pushkin lacked a solid, deep education” is in friendly chime with Vorontsov’s remark: “One cannot be a genuine poet without constantly working to broaden one’s knowledge, and his is insufficient.” “To be a genius it is not enough to have manufactured Eugene Onegin,” wrote the progressive Nadezhdin, comparing Pushkin to a tailor, an inventor of waistcoat patterns, and thus concluding an intellectual pact with the reactionary Count Uvarov, Minister of Education, who remarked on the occasion of Pushkin’s death: “To write jingles does not mean yet to achieve a great career.”

 

The surname Nadezhdin comes from nadezhda (hope). In his famous epigram (1824) on Vorontsov Pushkin mentions nadezhda:

 

Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.

 

Half-milord, half-merchant,

Half-sage, half-ignoramus,

Half-scoundrel, but there is hope

That he will be a full one at last.

 

There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade's poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov, will be full again.