Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0013474, Mon, 9 Oct 2006 14:12:00 -0300

Subject
Re: Zemblanglish! Verglas and versipel?
From
Date
Body
Jerry Katsell suggested that 'there's more than a hint that Shade may be thinking, consciously or otherwise, with VN at his shoulder, in Russo-zemblanglish in these instances: "Glas" in medieval, church Russian is voice (still a productive stem, i.e., "glasnost'"=public voice, or publicity); so, heartland, true, Moscovy, puddle-tinkling, whooping, coughing, gasping, excited voices, or glas-es."Versipel," vers[e] i pel, could be translated, in macaronic Zemblanglish, as "he sang verse," which equals "that odd muse of mine".'

I couldn't agree more with JK (although more humbly since I don't speak Russian and flail in English).
But...did he intend to adopt the theory that both characters, Shade and Kinbote, are the one when he added: "Shade's connection to the family name Lukin comes from the Russian "luk" which means "arrow" [bow] or "onion". Maybe someone can do something with that! Onion domes anyone?'

While copying down Kinbote's first and last words I felt that more than his having "VN at his shoulder" (?).
I could hear VN himself - at his utmost Protean - and hugely enjoying his contradictory historic, world-game, linguistic clues about his character's "singularites" in PF...
Verglas and versipel in eternity!
Jansy

Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm





Attachment