Vladimir Nabokov

Sybil Shade & Queen Disa in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 5 June, 2020

The characters in VN’s novel Pale Fire (1962) include Sybil Shade (the poet’s wife) and Queen Disa (the wife of Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla). In the second stanza of his poem Moya pechal’ teper’ spokoyna… (“My sadness is now serene,” 1901) Bunin mentions golos Sibilly (the voice of a Sybil) and tishina primorskoy villy (the silence of a seaside villa):

 

Моя печаль теперь спокойна,
И с каждым годом всё ясней
Я вижу даль, где прежде знойно
Синела дымка летних дней…

Так в тишине приморской виллы
Слышнее осенью прибой,
Подобный голосу Сибиллы,
Бесстрастной, мудрой и слепой.

Так на заре в степи широкой
Слышнее колокол вдали,
Спокойный, вещий и далекий
От мелких горестей земли.

 

“The silence of a seaside villa” brings to mind Villa Disa mentioned by Kinbote in his Commentary to Shade’s poem:

 

In 1933, Prince Charles was eighteen and Disa, Duchess of Payn, five. The allusion is to Nice (see also line 240) where the Shades spent the first part of that year; but here again, as in regard to so many fascinating facets of my friend's past life, I am not in the possession of particulars (who is to blame, dear S. S.?) and not in the position to say whether or not, in the course of possible excursions along the coast, they ever reached Cap Turc and glimpsed from an oleander-lined lane, usually open to tourists, the Italianate villa built by Queen Disa's grandfather in 1908; and called then Villa Paradiso, or in Zemblan Villa Paradisa, later to forego the first half of its name in honor of his favorite granddaughter. There she spent the first fifteen summers of her life; thither did she return in 1953, "for reasons of health" (as impressed on the nation) but really, a banished queen; and there she still dwells. (note to Lines 433-434)

 

Disa (1903) is a poem by Bunin:

 

Вечернее зимнее солнце
И ветер меж сосен играют,
Алеют снега, а в светлице
Янтарные пятна мелькают.

Мохнатые тени от сосен,
Играя, сквозят позолотой
И по столу ходят; а Диза
В светлице одна, за работой.

На бронзу волос, на ланиты,
На пяльцы и руки широко
Вечернее льется сиянье,
А думы далеко, далеко.

Тяжелое зимнее море
Грохочет за фьордом в утесах,
И стелется по ветру пена
И стынет на снежных откосах;

Качаются с криками чайки
И падают в пену и тают…
Но звонкой весенней слюдою
Давно уж откосы блистают!

Пусть ночи пожарами светят
И рдеют закаты, как раны,
Пусть ветер бушует, — он с юга,
Он гонит на север туманы!

Пусть милый далеко, — он верен,
И вот на вечернее солнце,
На снег, на зеленые ветви
Она загляделась в оконце.

Забыты узоры цветные,
Забыты точеные пяльцы,
И тихо косою играют
Прозрачные тонкие пальцы.

И тихо алеют ланиты,
Сияя, как снег, белизною,
И взоры так мягки и ярки,
Как синее небо весною.

 

The fjord mentioned in the poem suggests that Bunin’s Disa is a Norwegian girl.

 

Sybil Shade and Queen Disa seem to be one and the same person whose “real” name is Sofia Botkin, born Lastochkin. While Lastochki ("The Swallows," 1884) is a poem by Afanasiy Fet (who was married to Maria Botkin), Aya-Sofia (“Hagia Sophia,” 1903-06) is a poem by Ivan Bunin:

 

Светильники горели, непонятный

Звучал язык, - великий шейх читал

Святой Коран, - и купол необъятный

В угрюмом мраке пропадал.

 

Кривую саблю вскинув над толпою,

Шейх поднял лик, закрыл глаза - и страх

Царил в толпе, и мертвою, слепою

Она лежала на коврах...

А утром храм был светел. Все молчало

В смиренной и священной тишине,

И солнце ярко купол озаряло

В непостижимой вышине.

И голуби в нем, рея, ворковали,

И с вышины, из каждого окна,

Простор небес и воздух сладко звали

К тебе, Любовь, к тебе, Весна!

 

At the beginning (and, presumably, at the end) of his poem John Shade calls himself “the shadow of the waxwing.” In his story Ten' ptitsy ("The Shadow of the Bird," 1907) Bunin quotes Saadi's words "No one seeks shelter in the shadow of the owl, even if the Huma bird does not exist:"

 

Кто знает, что такое птица Хумай? О ней говорит Саади:
"Нет жаждущих приюта под тенью совы, хотя бы птица Хумай и не существовала на свете!"
И комментаторы Саади поясняют, что это -- легендарная птица и что тень её приносит всему, на что она падает, царственность и бессмертие.

 

As Bunin points out, the commentators of Saadi explain that Huma is a legendary bird whose shadow brings to everything on which it falls kingliness and immortality.

 

The Persian Huma bird seems to be related to Gamayun (Hamayun), a bird of Russian myths. Gamayun, ptitsa veshchaya ("Gamayun, the Prophetic Bird," 1899) is a poem by Alexander Blok. Like Sirin i Alkonost, ptitsy radosti i pechali ("Sirin and Alkonost, the Birds of Joy and Sadness," 1899), it was inspired by a painting of Viktor Vasnetsov. VN's Russian nom de plume was Sirin. (A bird of Russian folklore, sirin is also the name of a small owl.)

 

In his poem Vozmezdie ("Retribution," 1910-21) Blok mentions sovinye kryla (the wings of an owl) that Pobedonostsev spread over Russia and ten' ogromnykh kryl (the shadow of the huge wings):

 

В те годы дальние, глухие,
В сердцах царили сон и мгла:
Победоносцев над Россией
Простёр совиные крыла,
И не было ни дня, ни ночи
А только - тень огромных крыл;
Он дивным кругом очертил
Россию, заглянув ей в очи
Стеклянным взором колдуна;
Под умный говор сказки чудной
Уснуть красавице не трудно, -
И затуманилась она,
Заспав надежды, думы, страсти... (Chapter Two, Introduction)

 

Blok compares Pobedonostsev to koldun (a sorcerer) and mentions his steklyannyi vzor (glassy look). According to Kinbote, the Zemblan Revolution had flickered first at the famous Glass Factory (note to Line 130). Shade's murderer, Gradus was in the glass business. Blok compares Russia to a beauty who fell asleep to the sorcerer's fairy tale and in her sleep smothered her nadezhdy, dumy, strasti (hopes, thoughts, passions). The "real" name of Hazel Shade (the poet's daughter) seems to be Nadezhda Botkin. After her tragic death her father, Professor Vsevolod Botkin, went mad and became Shade, Kinbote and Gradus. There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.

 

In Chapter One of "Retribution" Blok mentions ten' Lyutsiferova kryla (the shadow of Lucifer's wing) that grew even blacker and huger in the twentieth century, komety groznoy i khvostatoy uzhasnyi prizrak v vyshine (a terrible ghost of the formidable and tailed comet in the sky) and an airplane's first flight into the desert of unknown regions:

 

Двадцатый век... Еще бездомней,
Ещё страшнее жизни мгла
(Ещё чернее и огромней
Тень Люциферова крыла).
Кометы грозной и хвостатой
Ужасный призрак в вышине,
Безжалостный конец Мессины
(Стихийных сил не превозмочь),
И неустанный рёв машины,
Кующей гибель день и ночь,
Сознанье страшное обмана
Всех прежних малых дум и вер,
И первый взлёт аэроплана
В пустыню неизвестных сфер...

 

Lyutsifer (Lucifer, 1908) is a sonnet by Bunin. According to G. Ivanov, to his question “does a sonnet need a coda” Blok replied that he did not know what a coda is. Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade's poem needs but one line (Line 1000 identical to Line 1: "I was the shadow of the waxwing slain"). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: "By its own double in the windowpane") Dvoynik ("The Double") is a short novel (1846) by Dostoevski and a poem (1909) by Blok.