Vladimir Nabokov

Dr Froid & Morona in Ada; white-hosed moron in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 7 June, 2020

Describing the suicide of Marina’s twin sister Aqua, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions a Dr Froid and the cleansing fluid commercially known as Morona:

 

Being unwilling to suffer another relapse after this blessed state of perfect mental repose, but knowing it could not last, she did what another patient had done in distant France, at a much less radiant and easygoing ‘home.’ A Dr Froid, one of the administerial centaurs, who may have been an émigré brother with a passport-changed name of the Dr Froit of Signy-Mondieu-Mondieu in the Ardennes or, more likely, the same man, because they both came from Vienne, Isère, and were only sons (as her son was), evolved, or rather revived, the therapistic device, aimed at establishing a ‘group’ feeling, of having the finest patients help the staff if ‘thusly inclined.’ Aqua, in her turn, repeated exactly clever Eleonore Bonvard’s trick, namely, opting for the making of beds and the cleaning of glass shelves. The astorium in St Taurus, or whatever it was called (who cares — one forgets little things very fast, when afloat in infinite non-thingness) was, perhaps, more modern, with a more refined desertic view, than the Mondefroid bleakhouse horsepittle, but in both places a demented patient could outwit in one snap an imbecile pedant.

In less than a week Aqua had accumulated more than two hundred tablets of different potency. She knew most of them — the jejune sedatives, and the ones that knocked you out from eight p.m. till midnight, and several varieties of superior soporifics that left you with limpid limbs and a leaden head after eight hours of non-being, and a drug which was in itself delightful but a little lethal if combined with a draught of the cleansing fluid commercially known as Morona; and a plump purple pill reminding her, she had to laugh, of those with which the little gypsy enchantress in the Spanish tale (dear to Ladore schoolgirls) puts to sleep all the sportsmen and all their bloodhounds at the opening of the hunting season. Lest some busybody resurrect her in the middle of the float-away process, Aqua reckoned she must procure for herself a maximum period of undisturbed stupor elsewhere than in a glass house, and the carrying out of that second part of the project was simplified and encouraged by another agent or double of the Isère Professor, a Dr Sig Heiler whom everybody venerated as a great guy and near-genius in the usual sense of near-beer. Such patients who proved by certain twitchings of the eyelids and other semiprivate parts under the control of medical students that Sig (a slightly deformed but not unhandsome old boy) was in the process of being dreamt of as a ‘papa Fig,’ spanker of girl bottoms and spunky spittoon-user, were assumed to be on the way to haleness and permitted, upon awakening, to participate in normal outdoor activities such as picnics. Sly Aqua twitched, simulated a yawn, opened her light-blue eyes (with those startlingly contrasty jet-black pupils that Dolly, her mother, also had), put on yellow slacks and a black bolero, walked through a little pinewood, thumbed a ride with a Mexican truck, found a suitable gulch in the chaparral and there, after writing a short note, began placidly eating from her cupped palm the multicolored contents of her handbag, like any Russian country girl lakomyashchayasya yagodami (feasting on berries) that she had just picked in the woods. She smiled, dreamily enjoying the thought (rather ‘Kareninian’ in tone) that her extinction would affect people about ‘as deeply as the abrupt, mysterious, never explained demise of a comic strip in a Sunday paper one had been taking for years. It was her last smile. She was discovered much sooner, but had also died much faster than expected, and the observant Siggy, still in his baggy khaki shorts, reported that Sister Aqua (as for some reason they all called her) lay, as if buried prehistorically, in a fetus-in-utero position, a comment that seemed relevant to his students, as it may be to mine. (1.3)

 

In Morona there is “moron.” Taurus is Latin for “bull” (and the second astrological sign in the present zodiac). In Canto Four of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) speaks of evil and mentions the white-hosed moron torturing a black bull:

 

Now I shall speak of evil as none has
Spoken before. I loathe such things as jazz;
The white-hosed moron torturing a black
Bull, rayed with red; abstractist bric-a-brac;
Primitivist folk-masks; progressive schools;
Music in supermarkets; swimming pools;
Brutes, bores, class-conscious Philistines, Freud, Marx,
Fake thinkers, puffed-up poets, frauds and sharks. (ll. 923-930)

 

The astrological sign of Freud, Marx, Lenin and VN himself was Taurus. On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) Karl Marx is known as Marx père, the popular author of 'historical' plays:

 

Van Veen [as also, in his small way, the editor of Ada] liked to change his abode at the end of a section or chapter or even paragraph, and he had almost finished a difficult bit dealing with the divorce between time and the contents of time (such as action on matter, in space, and the nature of space itself) and was contemplating moving to Manhattan (that kind of switch being a reflection of mental rubrication rather than a concession to some farcical 'influence of environment' endorsed by Marx père, the popular author of 'historical' plays), when he received an unexpected dorophone call which for a moment affected violently his entire pulmonary and systemic circulation. (2.5)

 

Marx père seems to hint not only at Karl Marx, but also at 'Shaxpere,' the author of history plays. At the beginning of Tolstoy’s story Posle bala (“After the Ball,” 1903) the narrator mentions sreda (environment) and sluchay (chance):

 

― Вот вы говорите, что человек не может сам по себе понять, что хорошо, что дурно, что всё дело в среде, что среда заедает. А я думаю, что всё дело в случае. Я вот про себя скажу.

 

‘And you say that a man cannot, of himself, understand what is good and evil; that it is all environment, that the environment swamps the man. But I believe it is all chance. Take my own case . . . ”

 

In VN’s story Soglyadatay (“The Eye,” 1930) the narrator says that “everything is vacillating, everything is due to chance and in vain have been the efforts of that ramshackle and grumbling bourgeois in Victorian check trousers, who wrote the obscure work called 'Capital' ― a fruit of insomnia and megrim:”

 

Глупо искать закона, ещё глупее его найти. Надумает нищий духом, что весь путь человечества можно объяснить каверзной игрою планет или борьбой пустого с тугонабитым желудком, пригласит к богине Клио аккуратного секретарчика из мещан, откроет оптовую торговлю эпохами, народными массами, и тогда несдобровать отдельному индивидууму, с его двумя бедными "у", безнадежно аукающимися в чащобе экономических причин. К счастью, закона никакого нет, -- зубная боль проигрывает битву, дождливый денёк отменяет намеченный мятеж, -- всё зыбко, всё от случая, и напрасно старался тот расхлябанный и брюзгливый буржуа в клетчатых штанах времён Виктории, написавший тёмный труд "Капитал" -- плод бессонницы и мигрени.

 

While "moron" rhymes with voron (raven), Morona rhymes with korona (crown) and vorona (crow), the words mentioned by Kinbote (Shade’s mad Commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) in his Commentary:

 

Translators of Shade's poem are bound to have trouble with the transformation, at one stroke, of "mountain" into "fountain:" it cannot be rendered in French or German, or Russian, or Zemblan; so the translator will have to put it into one of those footnotes that are the rogue's galleries of words. However! There exists to my knowledge one absolutely extraordinary, unbelievably elegant case, where not only two, but three words are involved. The story itself is trivial enough (and probably apocryphal). A newspaper account of a Russian tsar's coronation had, instead of korona (crown), the misprint vorona (crow), and when next day this apologetically "corrected," it got misprinted a second time as korova (cow). The artistic correlation between the crown-crow-cow series and the Russian korona-vorona-korova series is something that would have, I am sure, enraptured my poet. I have seen nothing like it on lexical playfields and the odds against the double coincidence defy computation. (note to Line 803)

 

In his humorous poem "To L. M. Lopatin" (1897) Vladimir Solovyov mentions korova, vorona and the tsar's - no, not korona - aktsiz (the excise-duty, alcohol monopoly):

 

Левон! ты феномен! Российскому акцизу
Феноменальный ты даёшь доход.
Взгляну ли на тебя я сверху или снизу -
Ты феномен: Но феномен и Грот!

 

Мы все феномены, всем тварям по закону
Субстанциями быть запрещено,-
Куда б ни метил ты: в корову иль в ворону,-
Субстанцию минуешь всё равно.

 

Итак, Левон, будь твёрд, и царскому акцизу
Потщись доход являемый платить
Не прыгай слишком вверх и не спускайся книзу:
Феномену субстанцией не быть!

 

According to Solovyov, his friend and colleague Lev Lopatin helped to increase enormously the income of Russian wine monopolists. The surname Lopatin comes from lopata (spade). Balthasar, Prince of Loam (as Kinbote dubbed his black gardener) saves Kinbote’s life by dealing Gradus (Shade’s murderer) a tremendous blow with his spade:

 

One of the bullets that spared me struck him in the side and went through his heart. His presence behind me abruptly failing me caused me to lose my balance, and, simultaneously, to complete the farce of fate, my gardener's spade dealt gunman Jack from behind the hedge a tremendous blow on the pate, felling him and sending his weapon flying from his grasp. Our savior retrieved it and helped me to my feet. My coccyx and right wrist hurt badly but the poem was safe. John, though, lay prone on the ground, with a red spot on his white shirt. I still hoped he had not been killed. The madman sat on the porch step, dazedly nursing with bloody hands a bleeding head. Leaving the gardener to watch over him I hurried into the house and concealed the invaluable envelope under a heap of girls' galoshes, furred snowboots and white wellingtons heaped at the bottom of a closet, from which I exited as if it had been the end of the secret passage that had taken me all the way out of my enchanted castle and right from Zembla to this Arcady. I then dialed 11111 and returned with a glass of water to the scene of the carnage. The poor poet had now been turned over and lay with open dead eyes directed up at the sunny evening azure. The armed gardener and the battered killer were smoking side by side on the steps. The latter, either because he was in pain, or because he had decided to play a new role, ignored me as completely as if I were a stone king on a stone charger in the Tessera Square of Onhava; but the poem was safe. (note to Line 1000)

 

The third acrostic of Vladimir Solovyov’s cycle Safo (“Sappho,” 1892-94) begins with the line Spirtom snachala gorel ya stogradusnym (“At first I was burning like pure alcohol”):

 

Спиртом сначала горел я стоградусным,
Адское пламя томительно жгло...
Факелом ныне елейным и радостным
Около Вас я пылаю светло.

 

Adskoe plamya (the infernal fire) in the second line combines, as it were, Ada with Pale Fire. Solovyov's cycle of eighteen acrostics was addressed to Sofia Martynov (the woman whom the philosopher loved). In VN's novel Podvig ("Glory," 1932) Sofia is the name of Martin Edelweiss's mother and of the girl (Sonya Zilanov) with whom Martin is in love. A distant northern land, Kinbote's Zembla brings to mind Martin's and Sonya's Zoorland in Glory. In Marina’s old herbarium found by Van and Ada in the attic of Ardis Hall there is an artificial edelweiss:

 

The two kids’ best find, however, came from another carton in a lower layer of the past. This was a small green album with neatly glued flowers that Marina had picked or otherwise obtained at Ex, a mountain resort, not far from Brig, Switzerland, where she had sojourned before her marriage, mostly in a rented chalet. The first twenty pages were adorned with a number of little plants collected at random, in August, 1869, on the grassy slopes above the chalet, or in the park of the Hotel Florey, or in the garden of the sanatorium neat: it (‘my nusshaus,’ as poor Aqua dubbed it, or ‘the Home,’ as Marina more demurely identified it in her locality notes). Those introductory pages did not present much botanical or psychological interest; and the fifty last pages or so remained blank; but the middle part, with a conspicuous decrease in number of specimens, proved to be a regular little melodrama acted out by the ghosts of dead flowers. The specimens were on one side of the folio, with Marina Dourmanoff (sic)’s notes en regard.

Ancolie Bleue des Alpes, Ex en Valais, i.IX.69. From Englishman in hotel. ‘Alpine Columbine, color of your eyes.’

Epervière auricule. 25.X.69, Ex, ex Dr Lapiner’s walled alpine garden.

Golden [ginkgo] leaf: fallen out of a book’ The Truth about Terra’ which Aqua gave me before going back to her Home. 14.XII.69.

Artificial edelweiss brought by my new nurse with a note from Aqua saying it came from a ‘mizernoe and bizarre’ Christmas Tree at the Home. 25.XII.69.

Petal of orchid, one of 99 orchids, if you please, mailed to me yesterday, Special Delivery, c’est bien le cas de le dire, from Villa Armina, Alpes Maritimes. Have laid aside ten for Aqua to be taken to her at her Home. Ex en Valais, Switzerland. ‘Snowing in Fate’s crystal ball,’ as he used to say. (Date erased.)

Gentiane de Koch, rare, brought by lapochka [darling] Lapiner from his ‘mute gentiarium’ 5.I.1870.

[blue-ink blot shaped accidentally like a flower, or improved felt-pen deletion] (Compliquaria compliquata var. aquamarina. Ex, 15.I.70.

Fancy flower of paper, found in Aqua’s purse. Ex, 16.II.1870, made by a fellow patient, at the Home, which is no longer hers.

Gentiana verna (printanière). Ex, 28.III.1870, on the lawn of my nurse’s cottage. Last day here. (1.1)

 

Darkbloom (“Notes to Ada”): Dr Lapiner: for some obscure but not unattractive reason, most of the physicians in the book turn out to bear names connected with rabbits. The French ‘lapin’ in Lapiner is matched by the Russian ‘Krolik’, the name of Ada’s beloved lepidopterist (p.13, et passim) and the Russian ‘zayats’ (hare) sounds like ‘Seitz’ (the German gynecologist on page 181); there is a Latin ‘cuniculus’ in ‘Nikulin’ (‘grandson of the great rodentiologist Kunikulinov’, p.341), and a Greek ‘lagos’ in ‘Lagosse’ (the doctor who attends Van in his old age). Note also Coniglietto, the Italian cancer-of-the-blood specialist, p.298.

 

Lappin and Lapinova (1939) is a story by Virginia Woolf (King Lappin and Queen Lapinova are pet names given by Rosalind to her husband and to herself while they are on honeymoon). In her essay A Room of One's Own (1929) Virginia Woolf mentions Tolstoy and compares a novel to the Cathedral of Saint Sofia at Constantinople:

 

Had Tolstoy lived at the Priory in seclusion with a married lady 'cut off from what is called the world,' however edifying the moral lesson, he could scarcely, I thought, have written War and Peace.

But one could perhaps go a little deeper in the question of novel-writing and the effect of sex on the novelist. If one shuts one’s eyes and thinks of the novel as a whole, it would seem to be a creation owing to a certain looking-glass likeness to life, though of course with simplifications and distortions innumerable. At any rate it is a structure leaving a shape on the mind’s eyes, built now in squares, now pagoda shaped, now throwing out wings and arcades, now solidly compact and domed like the Cathedral of Saint Sofia at Constantinople. This shape, I thought, thinking back over certain famous novels, starts in one the kind of emotion that is appropriate to it. But that emotion at once blends itself with others, for the “shape” is not made by the relation of stone to stone, but by the relation of human being to human being. Thus a novel starts in us all sorts forms antagonistic and opposed emotions. Life conflicts with something that is not life. (chapter IV)

 

Among the people who were present during Van's last meeting with his father (who is known in society as Raven Veen), was Demon’s new secretary, Rosalind Knight:

 

The last occasion on which Van had seen his father was at their house in the spring of 1904. Other people had been present: old Eliot, the real-estate man, two lawyers (Grombchevski and Gromwell), Dr Aix, the art expert, Rosalind Knight, Demon’s new secretary, and solemn Kithar Sween, a banker who at sixty-five had become an avant-garde author; in the course of one miraculous year he had produced The Waistline, a satire in free verse on Anglo-American feeding habits, and Cardinal Grishkin, an overtly subtle yam extolling the Roman faith. The poem was but the twinkle in an owl’s eye; as to the novel it had already been pronounced ‘seminal’ by celebrated young critics (Norman Girsh, Louis Deer, many others) who lauded it in reverential voices pitched so high that an ordinary human ear could not make much of that treble volubility; it seemed, however, all very exciting, and after a great bang of obituary essays in 1910 (‘Kithar Sween: the man and the writer,’ ‘Sween as poet and person,’ ‘Kithar Kirman Lavehr Sween: a tentative biography’) both the satire and the romance were to be forgotten as thoroughly as that acting foreman’s control of background adjustment — or Demon’s edict. (3.7)

 

In Shakespeare's play As You Like It Rosalind (the heroine and protagonist) marries her faithful lover Orlando. Orlando (1928) is a novel by Virginia Woolf. On the other hand, King Lappin, Queen Lapinova and Rosalind Knight bring to mind VN's novel King, Queen, Knave (1928) in which Martha (the Queen) wants at first to poison and then to drown her husband Kurt Dreyer (the King). It seems that Aqua went mad because she was poisoned by her sister Marina and that Demon perishes in an airplane disaster above the Pacific because Ada managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. 

 

Describing his meeting with Ada (now married to Andrey Vinelander) in Switzerland, Van mentions Demon’s old Rosalind and her ten-year-old niece:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’ (3.8)

 

In Knyazhna Meri (“Princess Mary”), the fourth novella in Lermontov’s novel Geroy nashego vremeni (“A Hero of Our Time,” 1840), a stout lady at the ball is not pleased with Princess Mary and exclaims c’est impayable! (“it’s delicious”):

 

Я стоял сзади одной толстой дамы, осенённой розовыми перьями; пышность её платья напоминала времена фижм, а пестрота её негладкой кожи – счастливую эпоху мушек из чёрной тафты. Самая большая бородавка на её шее прикрыта была фермуаром. Она говорила своему кавалеру, драгунскому капитану:
– Эта княжна Лиговская пренесносная девчонка! Вообразите, толкнула меня и не извинилась, да ещё обернулась и посмотрела на меня в лорнет… C’est impayable!.. И чем она гордится? Уж её надо бы проучить…

 

I was standing behind a certain stout lady who was overshadowed by rose-colored feathers. The magnificence of her dress reminded me of the times of the farthingale, and the motley hue of her by no means smooth skin, of the happy epoch of the black taffeta patch. An immense wart on her neck was covered by a clasp. She was saying to her cavalier, a captain of dragoons:

“That young Princess Ligovskoy is a most intolerable creature! Just fancy, she jostled against me and did not apologize, but even turned round and stared at me through her lorgnette! . . . C’est impayable! . . . And what has she to be proud of? It is time somebody gave her a lesson” . . . (Pechorin’s Diary, the entry of May 22)

 

Mayo seems to hint at Mayoshka (Lermontov’s nickname in the military school, after Mayeux, a popular cartoon character of the 1830s). In his narrative poem Mongo (1836) Lermontov (the author of “The Demon”) depicts himself as Mayoshka and his friend and relative Aleksey Stolypin as Mongo.

 

The author of “The Demon” (1829-40), Lermontov died in a pistol duel with Martynov. Like Lermontov's prophetic poem Son ("A Dream," 1841), VN's Ada seems to be a triple dream (a dream within a dream within a dream).