Vladimir Nabokov

Ombre in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 16 December, 2021

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), after line 274 of Shade’s poem there is a false start in the draft:

 

I like my name: Shade, Ombre, almost 'man'
In Spanish... (note to Line 275)

 

Spanish for “man” is hombre. Les Rayons et les Ombres ("Beams and Shadows,” 1840) is a collection of forty-four poems by Victor Hugo. Both Kinbote, when he writes his Commentary to Shade's poem, and Gradus, when he kills Shade, are forty-four. Shade’s birthday, July 5, is also Kinbote’s and Gradus’ birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915).

 

Rayon de rayonne is a cycle of fifteen poems by G. Ivanov included in his collection Stikhi (“Verses,” 1943-58). In the last stanza of his poem Kak v Gretsiyu Bayron, o, bez sozhalen'ya ("Like Byron to Greece, oh, without regret," 1927) G. Ivanov mentions blednyi ogon’ (pale fire):

 

Как в Грецию Байрон, о, без сожаленья,
Сквозь звёзды и розы, и тьму,
На голос бессмысленно-сладкого пенья:
- И ты не поможешь ему.


Сквозь звёзды, которые снятся влюблённым,
И небо, где нет ничего,
В холодную полночь - платком надушённым.
- И ты не удержишь его.

 

На голос бессмысленно-сладкого пенья,
Как Байрон за бледным огнём,
Сквозь полночь и розы, о, без сожаленья:
- И ты позабудешь о нём.

 

Lermontov’s poem Net, ya ne Bayron, ya drugoy… ("No, I'm not Byron, I'm another..." 1832) ends in the line Ya – ili Bog – ili nikto (myself, or God, or none at all):

 

Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или бог - или никто!

 

No, I'm not Byron, I’m another
yet unknown chosen man,
like him, a persecuted wanderer,
but only with a Russian soul.
I started sooner, I will end sooner,
my mind won’t achieve much;
in my soul, as in the ocean,
lies a load of broken hopes.
Gloomy ocean, who can
find out your secrets? Who
will tell to the crowd my thoughts?
Myself – or God – or none at all!

 

In Pushkin’s little tragedy “Mozart and Salieri” (1830) Mozart uses the phrase nikto b (none would):

 

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.

 

If all could feel like you the power

of harmony! But no: the world

could not go on then. None would

bother about the needs of lowly life;

All would surrender to free art. (Scene II)



Nikto b is Botkin (Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ “real” name) in reverse. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s “real” name). Nadezhda means “hope.” There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on October 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin (Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ “real” name), like Count Vorontsov (a target of Pushkin's epigrams, "half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.

 

Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Chekhov’s story Tysyacha odna strast’, ili Strashnaya noch’ (“A Thousand and One Passions, or The Terrible Night,” 1880), a parody of Gothic story, is dedicated to Victor Hugo. A. P. Chekhov (1860-1904) died at the age of forty-four.

 

See also the updated full version of my previous post, “great beaver & fussy bimanists in Pale Fire.”