Vladimir Nabokov

escalier dérobé, Monsieur Beauchamp, Mr. Campbell & IPH in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 22 December, 2021

Describing the discovery of a secret passage that leads from the Palace to the Royal Theater, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions a game of chess played by Monsieur Beauchamp (the Prince’s French governor) and Mr. Campbell (the Prince’s Scottish tutor) and the wary, silent, green-carpeted steps of an escalier dérobé:

 

As soon as Monsieur Beauchamp had sat down for a game of chess at the bedside of Mr. Campbell and had offered his raised fists to choose from, the young Prince took Oleg to the magical closet. The wary, silent, green-carpeted steps of an escalier dérobé led to a stone-paved underground passage. Strictly speaking it was "underground" only in brief spells when, after burrowing under the southwest vestibule next to the lumber room, it went under a series of terraces, under the avenue of birches in the royal park, and then under the three transverse streets, Academy Boulevard, Coriolanus Lane and Timon Alley, that still separated it from its final destination. Otherwise, in its angular and cryptic course it adapted itself to the various structures which it followed, here availing itself of a bulwark to fit in its side like a pencil in the pencil hold of a pocket diary, there running through the cellars of a great mansion too rich in dark passageways to notice the stealthy intrusion. Possibly, in the intervening years, certain arcane connections had been established between the abandoned passage and the outer world by the random repercussions of work in surrounding layers of masonry or by the blind pokings of time itself; for here and there magic apertures and penetrations, so narrow and deep as to drive one insane, could be deduced from a pool of sweet, foul ditch water, bespeaking a moat, or from a dusky odor of earth and turf, marking the proximity of a glacis slope overhead; and at one point, where the passage crept through the basement of a huge ducal villa, with hothouses famous for their collections of desert flora, a light spread of sand momentarily changed the sound of one's tread. Oleg walked in front: his shapely buttocks encased in tight indigo cotton moved alertly, and his own erect radiance, rather than his flambeau, seemed to illume with leaps of light the low ceiling and crowding wails. Behind him the young Prince's electric torch played on the ground and gave a coating of flour to the back of Oleg's bare thighs. The air was musty and cold. On and on went the fantastic burrow. It developed a slight ascending grade. The pedometer had tocked off 1,888 yards, when at last they reached the end. The magic key of the lumber room closet slipped with gratifying ease into the keyhole of a green door confronting them, and would have accomplished the act promised by its smooth entrance, had not a burst of strange sounds coming from behind the door caused our explorers to pause. Two terrible voices, a man's and a woman's, now rising to a passionate pitch, now sinking to raucous undertones, were exchanging insults in Gutnish as spoken by the fisherfolk of Western Zembla. An abominable threat made the woman shriek out in fright. Sudden silence ensued, presently broken by the man's murmuring some brief phrase of casual approval ("Perfect, my dear," or "Couldn't be better") that was more eerie than anything that had come before.

Without consulting each other, the young Prince and his friend veered in absurd panic and, with the pedometer beating wildly, raced back the way they had come. "Ouf!" said Oleg once the last shelf had been replaced. "You're all chalky behind," said the young Prince as they swung upstairs. They found Beauchamp and Campbell ending their game in a draw. It was near dinner time. The two lads were told to wash their hands. The recent thrill of adventure had been superseded already by another sort of excitement. They locked themselves up. The tap ran unheeded. Both were in a manly state and moaning like doves. (note to Line 130)

 

In his novel The Count of Monte Cristo (1844) Alexandre Dumas père mentions les fenêtres de l’escalier dérobé (the windows of the secret staircase):

 

Comme le dernier son vibrait encore lugubre et retentissant, j’aperçus une lueur illuminant les fenêtres de l’escalier dérobé par lequel nous sommes descendus tout à l’heure. (vol. 3)

 

In Dumas' novel Vingt ans après ("Twenty Years After," 1846), in which the musketeers attempt to save from the scaffold and set free the King Charles I (Stuart), d'Artagnan mentions l’escalier dérobé:

 

— Monsieur Laporte, dit d’Artagnan, achevez d’habiller Sa Majesté.

— Nous pouvons partir alors ? demanda la reine.

— Quand Votre Majesté voudra ; elle n’a qu’à descendre par l’escalier dérobé, elle me trouvera à la porte.

— Allez, monsieur, dit la reine, je vous suis.

D’Artagnan descendit ; le carrosse était à son poste, le mousquetaire se tenait sur le siége.

 

The characters in The Count of Monte Cristo include M. Beauchamp, the well-known journalist and Chief Editor of l’Impartial, and friend of Albert de Morcerf. At the beginning of VN’s novel Zashchita Luzhina (“The Luzhin Defense,” 1930) the French governess reads to little Luzhin Le Comte de Monte-Cristo:

 

Больше всего его поразило то, что с понедельника он будет Лужиным. Его отец - настоящий Лужин, пожилой Лужин, Лужин, писавший книги,- вышел от него, улыбаясь, потирая руки, уже смазанные на ночь прозрачным английским кремом, и своей вечерней замшевой походкой вернулся к себе в спальню. Жена лежала в постели. Она приподнялась и спросила: "Ну что, как?" Он снял свой серый халат и ответил: "Обошлось. Принял спокойно. Ух... Прямо гора с плеч". "Как хорошо...- сказала жена, медленно натягивая на себя шелковое одеяло.- Слава Богу, слава Богу..."

Это было и впрямь облегчение. Все лето - быстрое дачное лето, состоящее в общем из трех запахов: сирень, сенокос, сухие листья - все лето они обсуждали вопрос, когда и как перед ним открыться, и откладывали, откладывали, дотянули до конца августа. Они ходили вокруг него, с опаской суживая круги, но, только он поднимал голову, отец с напускным интересом уже стучал по стеклу барометра, где стрелка всегда стояла на шторме, а мать уплывала куда-то в глубь дома оставляя все двери открытыми, забывая длинный, неряшливый букет колокольчиков на крышке рояля. Тучная француженка, читавшая ему вслух "Монте-кристо" и прерывавшая чтение, чтобы с чувством воскликнуть "бедный, бедный Дантес!", предлагала его родителям, что сама возьмет быка за рога, хотя быка этого смертельно боялась. Бедный, бедный Дантес не возбуждал в нем участия, и, наблюдая ее воспитательный вздох, он только щурился и терзал резинкой ватманскую бумагу, стараясь поужаснее нарисовать выпуклость её бюста.

 

What struck him most was the fact that from Monday on he would be Luzhin. His father — the real Luzhin, the elderly Luzhin, the writer, of books — left the nursery with a smile, rubbing his hands (already smeared for the night with transparent cold cream), and with his suede-slippered evening gait padded back to his bedroom. His wife lay in bed. She half raised herself and said: 'Well, how did it go?' He removed his gray dressing gown and replied: 'We managed. Took it calmly. Ouf... that's a real weight off my shoulders.' 'How nice...' said his wife, slowly drawing the silk blanket over her. 'Thank goodness, thank goodness...
It was indeed a relief. The whole summer — a swift country summer consisting in the main of three smells: lilac, new-mown hay, and dry leaves — the whole summer they had debated the question of when and how to tell him, and they had kept putting it off so that it dragged on until the end of August. They had moved around him in apprehensively narrowing circles, but he had only to raise his head and his father would already be rapping with feigned interest on the barometer dial, where the hand always stood at storm, while his mother would sail away somewhere into the depths of the house, leaving all the doors open and forgetting the long, messy bunch of bluebells on the lid of the piano. The stout French governess who used to read The Count of Monte Cristo aloud to him (and interrupt her reading in order to exclaim feelingly 'poor, poor Dantès!') proposed to the parents that she herself take the bull by the horns, though this bull inspired mortal fear in her. Poor, poor Dantès did not arouse any sympathy in him, and observing her educational sigh he merely slitted his eyes and rived his drawing paper with an eraser, as he tried to portray her protuberant bust as horribly as possible. (chapter I)

 

The name Campbell means in English what the name Beauchamp means in French. In Kinbote’s Index there is an entry on Campbell (but not on Beauchamp):

 

Campbell, Walter, b .1890, in Glasgow; K.'s tutor, 1922-1931, an amiable gentleman with a mellow and rich mind; dead shot and champion skater; now in Iran; 130.

 

As pointed out by Matt Roth, Walter Campbell was the inventor of a chess variant called "Take Me." This variant would later become known as Loser Chess or, sometimes, Suicide Chess. In "The Luzhin Defense" the hero's aunt (who teaches her little nephew to play chess) suggests that she teaches him to play poddavki (the giveaway, a checkers variant analogous to Loser Chess) instead. But little Luzhin perseveres and chess becomes his fatal obsession. On the other hand, Walter Campbell (the Prince's Scottish tutor) brings to mind Valentinov, Luzhin's tutor and impressario. As to Luzhin's pretty aunt, she finds a counterpart in dear bizarre Aunt Maud who raised Shade.

 

At the beginning of Canto Three of his poem Shade mentions l'if, lifeless tree:

 

L'if, lifeless tree! Your great Maybe, Rabelais:

The grand potato. I.P.H., a lay

Institute (I) of Preparation (P)

For the Hereafter (H), or If, as we

Called it - big if! - engaged me for one term

To speak on death ("to lecture on the Worm,"

Wrote President McAber). (ll. 501-507)

 

As Kinbote points out in his Commentary, if is “yew” in French. On the other hand, one is reminded of Château d’If (the If Castle) where poor, poor Dantes is imprisoned and spends fourteen years.

 

In Dumas' novel The Three Musketeers (1844) d'Artagnan plays chess with Cardinal Richelieu (d'Artagnan is playing chess for the first time in his life). In Ilf and Petrov's novel Dvenadtsat’ stuliev (The Twelve Chairs, 1928) Ostap Bender (who plays simultaneous chess at Vasyuki) is playing chess for the second time in his life. In Ilf and Petrov’s novel Lasker arrives in Vasyuki (as imagined by the Vasyuki chess enthusiasts) descending by parachute:

 

Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком.

– Это он! – закричал одноглазый. – Ура! Ура! Ура! Я узнаю великого философа-шахматиста, доктора Ласкера. Только он один во всем мире носит такие зелёные носочки.

 

Suddenly a black dot was noticed on the horizon. It approached rapidly, growing larger and  larger until  it finally turned into a large emerald parachute. A man with an attache case was hanging from the harness, like a huge radish.

"Here he is!" shouted one-eye. "Hooray,  hooray, I recognize  the great philosopher and chess player Dr. Lasker. He is the only person in the world who wears those green socks." (Chapter 34 “The Interplanetary Chess Tournament”)

 

According to Kinbote, the disguised king arrived in America descending by parachute:

 

John Shade's heart attack (Oct. 17, 1958) practically coincided with the disguised king's arrival in America where he descended by parachute from a chartered plane piloted by Colonel Montacute, in a field of hay-feverish, rank-flowering weeds, near Baltimore whose oriole is not an oriole. (note to Line 691)

 

Lasker’s izumrudnyi parashyut (emerald parachute) in Ilf and Petrov's novel brings to mind Izumrudov, one of the greater Shadows who visits Gradus (Shade’s murderer) in Nice and tells him the King's address:

 

On the morning of July 16 (while Shade was working on the 698-746 section of his poem) dull Gradus, dreading another day of enforced inactivity in sardonically, sparkling, stimulatingly noisy Nice, decided that until hunger drove him out he would not budge from a leathern armchair in the simulacrum of a lobby among the brown smells of his dingy hotel. Unhurriedly he went through a heap of old magazines on a nearby table. There he sat, a little monument of taciturnity, sighing, puffing out his cheeks, licking his thumb before turning a page, gaping at the pictures, and moving his lips as he climbed down the columns of printed matter. Having replaced everything in a neat pile, he sank back in his chair closing and opening his gabled hands in various constructions of tedium - when a man who had occupied a seat next to him got up and walked into the outer glare leaving his paper behind. Gradus pulled it into his lap, spread it out - and froze over a strange piece of local news that caught his eye: burglars had broken into Villa Disa and ransacked a bureau, taking from a jewel box a number of valuable old medals.

Here was something to brood upon. Had this vaguely unpleasant incident some bearing on his quest? Should he do something about it? Cable headquarters? Hard to word succinctly a simple fact without having it look like a cryptogram. Airmail a clipping? He was in his room working on the newspaper with a safety razor blade when there was a bright rap-rap at the door. Gradus admitted an unexpected visitor - one of the greater Shadows, whom he had thought to be onhava-onhava ("far, far away"), in wild, misty, almost legendary Zembla! What stunning conjuring tricks our magical mechanical age plays with old mother space and old father time!

He was a merry, perhaps overmerry, fellow, in a green velvet jacket. Nobody liked him, but he certainly had a keen mind. His name, Izumrudov, sounded rather Russian but actually meant “of the Umruds,” an Eskimo tribe sometimes seen paddling their umyaks (hide-lined boats) on the emerald waters of our northern shores. Grinning, he said friend Gradus must get together his travel documents, including a health certificate, and take the earliest available jet to New York. Bowing, he congratulated him on having indicated with such phenomenal acumen the right place and the right way. Yes, after a thorough perlustration of the loot that Andron and Niagarushka had obtained from the Queen's rosewood writing desk (mostly bills, and treasured snapshots, and those silly medals) a letter from the King did turn up giving his address which was of all places -- Our man, who interrupted the herald of success to say he had never -- was bidden not to display so much modesty. A slip of paper was now produced on which Izumudrov, shaking with laughter (death is hilarious), wrote out for Gradus their client's alias, the name of the university where he taught, and that of the town where it was situated. No, the slip was not for keeps. He could keep it only while memorizing it. This brand of paper (used by macaroon makers) was not only digestible but delicious. The gay green vision withdrew - to resume his whoring no doubt. How one hates such men! (note to Line 741)

 

Onhava is the capital of Kinbote's Zembla. Onhava-onhava means in Zemblan "far, far away." In Chekhov's story Moya zhizn' ("My Life," 1895) Masha says that art gives us wings and carries us daleko-daleko (far, far away):

 

— Мы от начала до конца были искренни, — сказал я, — а кто искренен, тот и прав.

— Кто спорит? Мы были правы, но мы неправильно осуществляли то, в чем мы правы. Прежде всего, самые наши внешние приемы — разве они не ошибочны? Ты хочешь быть полезен людям, но уже одним тем, что ты покупаешь имение, ты с самого начала преграждаешь себе всякую возможность сделать для них что-нибудь полезное. Затем, если ты работаешь, одеваешься и ешь, как мужик, то ты своим авторитетом как бы узаконяешь эту их тяжелую, неуклюжую одежду, ужасные избы, эти их глупые бороды... С другой стороны, допустим, что ты работаешь долго, очень долго, всю жизнь, что в конце концов получаются кое-какие практические результаты, но что они, эти твои результаты, что они могут против таких стихийных сил, как гуртовое невежество, голод, холод, вырождение? Капля в море! Тут нужны другие способы борьбы, сильные, смелые, скорые! Если в самом деле хочешь быть полезен, то выходи из тесного круга обычной деятельности и старайся действовать сразу на массу! Нужна прежде всего шумная, энергичная проповедь. Почему искусство, например, музыка, так живуче, так популярно и так сильно на самом деле? А потому, что музыкант или певец действует сразу на тысячи. Милое, милое искусство! — продолжала она, мечтательно глядя на небо. — Искусство дает крылья и уносит далеко-далеко! Кому надоела грязь, мелкие грошовые интересы, кто возмущен, оскорблен и негодует, тот может найти покой и удовлетворение только в прекрасном.

 

"We have been sincere from beginning to end," said I, "and if anyone is sincere he is right."

"Who disputes it? We were right, but we haven't succeeded in properly accomplishing what we were right in. To begin with, our external methods themselves -- aren't they mistaken? You want to be of use to men, but by the very fact of your buying an estate, from the very start you cut yourself off from any possibility of doing anything useful for them. Then if you work, dress, eat like a peasant you sanctify, as it were, by your authority, their heavy, clumsy dress, their horrible huts, their stupid beards. . . . On the other hand, if we suppose that you work for long, long years, your whole life, that in the end some practical results are obtained, yet what are they, your results, what can they do against such elemental forces as wholesale ignorance, hunger, cold, degeneration? A drop in the ocean! Other methods of struggle are needed, strong, bold, rapid! If one really wants to be of use one must get out of the narrow circle of ordinary social work, and try to act direct upon the mass! What is wanted, first of all, is a loud, energetic propaganda. Why is it that art -- music, for instance -- is so living, so popular, and in reality so powerful? Because the musician or the singer affects thousands at once. Precious, precious art!" she went on, looking dreamily at the sky. "Art gives us wings and carries us far, far away! Anyone who is sick of filth, of petty, mercenary interests, anyone who is revolted, wounded, and indignant, can find peace and satisfaction only in the beautiful." (Chapter XV)

 

In a letter of Dec. 18, 1893, to Suvorin Chekhov says that he has abridged Dumas’s novel "The Count of Monte Cristo:"

 

Вы как-то спрашивали в письме насчет «Графа Монте-Кристо» Дюма. Он давно уже сокращен, так сокращен, бедняга, что покойный Свободин, увидев, ужаснулся и нарисовал карикатуру. Вам привезти сей роман или прислать через магазин?

 

Chekhov mentions a cartoon (Dumas stands behind Chekhov and weeps over a thin copy of his drastically abridged novel) drawn by the late Svobodin. The stage name of the actor Pavel Svobodin (1850-92) comes from svoboda (freedom). The King manages to escape from Zembla with the help of his friend Odon (the stage name of Donald O'Donnell), a world-famous actor and Zemblan patriot.

 

The Prince's playmate and first lover Oleg is the son of Colonel Peter Gusev (King Alfin's 'aerial' adjutant). Gusev (1890) is a story by Chekhov.

 

According to Kinbote, his black gardener (Balthasar, Prince of Loam) wants to study French in order to read in the original Baudelaire and Dumas:

 

He had worked for two years as a male nurse in a hospital for Negroes in Maryland. He was hard up. He wanted to study landscaping, botany and French ("to read in the original Baudelaire and Dumas"). I promised him some financial assistance. He started to work at my place the very next day. He was awfully nice and pathetic, and all that, but a little too talkative and completely impotent which I found discouraging. Otherwise he was a strong strapping fellow, and I hugely enjoyed the aesthetic pleasure of watching him buoyantly struggle with earth and turf or delicately manipulate bulbs, or lay out the flagged path which may or may not be a nice surprise for my landlord, when he safely returns from England (where I hope no bloodthirsty maniacs are stalking him!). How I longed to have him (my gardener, not my landlord) wear a great big turban, and shalwars, and an ankle bracelet. I would certainly have him attired according to the old romanticist notion of a Moorish prince, had I been a northern king - or rather had I still been a king (exile becomes a bad habit). You will chide me, my modest man, for writing so much about you in this note, but I feel I must pay you this tribute. After all, you saved my life. You and I were the last people who saw John Shade alive, and you admitted afterwards to a strange premonition which made you interrupt your work as you noticed us from the shrubbery walking toward the porch where stood – (Superstitiously I cannot write out the odd dark word you employed.) (note to Line 998)