Vladimir Nabokov

faint hope & bad Bob in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 28 January, 2022

In Canto Three of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) describes his visit to Mrs. Z. (who saw a tall white mountain during her heart attack) and, at the end of the Canto, mentions some faint hope:

 

Stormcoated, I strode in: Sybil, it is

My firm conviction - "Darling, shut the door.

Had a nice trip?" Splendid - but what is more

I have returned convinced that I can grope

My way to some - to some - "Yes, dear?" Faint hope. (ll. 830-834)

 

In J. D. Salinger’s story For Esmé – with Love and Squalor Corporal Z (a huge, photogenic young man of twenty-four who was photographed by a national magazine) mentions Bob Hope (a British-American stand-up comedian, actor, singer, dancer, and author, 1903-2003):

 

The door banged open, without having been rapped on. X raised his head, turned it, and saw Corporal Z standing in the door. Corporal Z had been X's jeep partner and constant companion from D Day straight through five campaigns of the war. He lived on the first floor and he usually came up to see X when he had a few rumors or gripes to unload. He was a huge, photogenic young man of twenty-four. During the war, a national magazine had photographed him in Hurtgen Forest; he had posed, more than just obligingly, with a Thanksgiving turkey in each hand. "Ya writin' letters?" he asked X. "It's spooky in here, for Chrissake." He preferred always to enter a room that had the overhead light on.

X turned around in his chair and asked him to come in, and to be careful not to step on the dog.

"The what?"

"Alvin. He's right under your feet, Clay. How 'bout turning on the goddam light?"

Clay found the overhead-light switch, flicked it on, then stepped across the puny, servant's-size room and sat down on the edge of the bed, facing his host. His brick-red hair, just combed, was dripping with the amount of water he required for satisfactory grooming. A comb with a fountain-pen clip protruded, familiarly, from the right-hand pocket of his olive-drab shirt. Over the left-hand pocket he was wearing the Combat Infantrymen's Badge (which, technically, he wasn't authorized to wear), the European Theatre ribbon, with five bronze battle stars in it (instead of a lone silver one, which was the equivalent of five bronze ones), and the pre-Pearl Harbor service ribbon. He sighed heavily and said, "Christ almighty." It meant nothing; it was Army. He took a pack of cigarettes from his shirt pocket, tapped one out, then put away the pack and rebuttoned the pocket flap. Smoking, he looked vacuously around the room. His look finally settled on the radio. "Hey," he said. "They got this terrific show comin' on the radio in a coupla minutes. Bob Hope, and everybody."

 

In his Foreword to Shade’s poem Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions his favorite photograph of Shade and calls his young roomer who snapped the picture “bad Bob:”

 

I have one favorite photograph of him. In this color snapshot taken by a onetime friend of mine, on a brilliant spring day, Shade is seen leaning on a sturdy cane that had belonged to his aunt Maud (see line 86). I am wearing a white windbreaker acquired in a local sports shop and a pair of lilac slacks hailing from Cannes. My left hand is half raised - not to pat Shade on the shoulder as seems to be the intention, but to remove my sunglasses which, however, it never reached in that life, the life of the picture; and the library book under my right arm is a treatise on certain Zemblan calisthenics in which I proposed to interest that young roomer of mine who snapped the picture. A week later he was to betray my trust by taking sordid advantage of my absence on a trip to Washington whence I returned to find he had been entertaining a fiery-haired whore from Exton who had left her combings and reek in all three bathrooms. Naturally we separated at once, and through a chink in the window curtains I saw bad Bob standing rather pathetically, with his crewcut, and shabby valise, and the skis I had given him, all forlorn on the roadside, waiting for a fellow student to drive him away forever. I can forgive everything save treason.

 

The dog in Salinger’s story, Alvin brings to mind King Alfin (the father of Charles the Beloved), Aunt Maud's half-paralyzed Skye terrier (the breed called in Zembla "weeping-willow dog") and "ici, good dog" in the last note of Kinbote's Commentary:

 

The gardener took the glass of water I had placed near a flowerpot beside the porch steps and shared it with the killer, and then accompanied him to the basement toilet, and presently the police and the ambulance arrived, and the gunman gave his name as Jack Grey, no fixed abode, except the Institute for the Criminal Insane, ici, good dog, which of course should have been his permanent address all along, and which the police thought he had just escaped from. (note to Line 1000)

 

The name of King Alfin’s ‘aerial adjutant,’ Colonel Gusev, comes from gus’ (goose) and reminds one of a Thanksgiving turkey in Clay’s hand. The characters in Salinger’s story include Charles, Esmé’s little brother who asks the narrator a riddle: “What did one wall say to the other wall?” and answers it himself: "Meet you at the corner!" In Canto One of his poem Shade mentions “the wall of sound: the nightly wall raised by a trillion crickets in the fall:”

 

And there's the wall of sound: the nightly wall

Raised by a trillion crickets in the fall.

Impenetrable! Halfway up the hill

I'd pause in thrall of their delirious trill.

That's Dr. Sutton's light. That's the Great Bear.

A thousand years ago five minutes were

Equal to forty ounces of fine sand.

Outstare the stars. Infinite foretime and

Infinite aftertime: above your head

They close like giant wings, and you are dead. (ll. 115-124)

 

In his Commentary Kinbote says that we shall accompany Gradus (Shade’s murderer) in constant thought, as he makes his way from distant dim Zembla to green Appalachia, and mentions “the corner of a run-on:”

 

Line 17: And then the gradual; Line 29: gray

 

By an extraordinary coincidence (inherent perhaps in the contrapuntal nature of Shade's art) our poet seems to name here (gradual, gray) a man, whom he was to see for one fatal moment three weeks later, but of whose existence at the time (July 2) he could not have known. Jakob Gradus called himself variously Jack Degree or Jacques de Grey, or James de Gray, and also appears in police records as Ravus, Ravenstone, and d'Argus. Having a morbid affection for the ruddy Russia of the Soviet era, he contended that the real origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd, to which a Latin suffix had adhered, making it Vinogradus. His father, Martin Gradus, had been a Protestant minister in Riga, but except for him and a maternal uncle (Roman Tselovalnikov, police officer and part-time member of the Social-Revolutionary party), the whole clan seems to have been in the liquor business. Martin Gradus died in 1920, and his widow moved to Strasbourg where she soon died, too. Another Gradus, an Alsatian merchant, who oddly enough was totally unrelated to our killer but had been a close business friend of his kinsmen for years, adopted the boy and raised him with his own children. It would seem that at one time young Gradus studied pharmacology in Zurich, and at another, traveled to misty vineyards as an itinerant wine taster. We find him next engaging in petty subversive activities - printing peevish pamphlets, acting as messenger for obscure syndicalist groups, organizing strikes at glass factories, and that sort of thing. Sometime in the forties he came to Zembla as a brandy salesman. There he married a publican's daughter. His connection with the Extremist party dates from its first ugly writhings, and when the revolution broke out, his modest organizational gifts found some appreciation in various offices. His departure for Western Europe, with a sordid purpose in his heart and a loaded gun in his pocket, took place on the very day that an innocent poet in an innocent land was beginning Canto Two of Pale Fire. We shall accompany Gradus in constant thought, as he makes his way from distant dim Zembla to green Appalachia, through the entire length of the poem, following the road of its rhythm, riding past in a rhyme, skidding around the corner of a run-on, breathing with the caesura, swinging down to the foot of the page from line to line as from branch to branch, hiding between two words (see note to line 596), reappearing on the horizon of a new canto, steadily marching nearer in iambic motion, crossing streets, moving up with his valise on the escalator of the pentameter, stepping off, boarding a new train of thought, entering the hall of a hotel, putting out the bedlight, while Shade blots out a word, and falling asleep as the poet lays down his pen for the night.

 

Russian word for grape, vinograd brings to mind Parthenocissus Hall (Parthenocissus tricuspidata is a flowering plant in the grape family, Vitaceae, native to eastern Asia in Korea, Japan, and northern and eastern China) mentioned by Kinbote in his Foreword to Shade’s poem:

 

Despite a wobbly heart (see line 735), a slight limp, and a certain curious contortion in his method of progress, Shade had an inordinate liking for long walks, but the snow bothered him, and he preferred, in winter, to have his wife call for him after classes with the car. A few days later, as I was about to leave Parthenocissus Hall - or Main Hall (or now Shade Hall, alas), I saw him waiting outside for Mrs. Shade to fetch him. I stood beside him for a minute, on the steps of the pillared porch, while pulling my gloves on, finger by finger, and looking away, as if waiting to review a regiment: "That was a thorough job," commented the poet. He consulted his wrist watch. A snowflake settled upon it. "Crystal to crystal," said Shade. I offered to take him home in my powerful Kramler. "Wives, Mr. Shade, are forgetful." He cocked his shaggy head to look at the library clock. Across the bleak expanse of snow-covered turf two radiant lads in colorful winter clothes passed, laughing and sliding. Shade glanced at his watch again and, with a shrug, accepted my offer.

 

Shade's words "crystal to crystal" seem to hint at a phrase in the burial prayer of the Catholics and Protestants: "earth to earth, ashes to ashes, dust to dust." But they also make one think of "that crystal land" mentioned by Shade at the beginning of his poem and of the broken crystal of the wristwatch that Esmé enclosed in her letter to Sergeant X:

 

It was a long time before X could set the note aside, let alone lift Esmé's father's wristwatch out of the box. When he did finally lift it out, he saw that its crystal had been broken in transit. He wondered if the watch was otherwise undamaged, but he hadn't the courage to wind it and find out. He just sat with it in his hand for another long period. Then, suddenly, almost ecstatically, he felt sleepy.

You take a really sleepy man, Esmé, and he always stands a chance of again becoming a man with all his fac – with all his f-a-c-u-l-t-i-e-s intact.

 

In her letter Esmé asks Sergeant X to accept her wristwatch as a lucky talisman:

 

P.S. I am taking the liberty of enclosing my wristwatch which you may keep in your possession for the duration of the conflict. I did not observe whether you were wearing one during our brief association, but this one is extremely water-proof and shockproof as well as having many other virtues among which one can tell at what velocity one is walking if one wishes. I am quite certain that you will use it to greater advantage in these difficult days than I ever can and that you will accept it as a lucky talisman.

 

Leaving the Royal Palace (turned into a prison by the extremists), the King takes with him a tiny volume of Timon Afinsken (translated into Zemblan by the King's uncle Conmal) as a talisman: 

 

He could not sleep. Turning his head he watched the line of light under the door. Presently it was gently opened and his handsome young jailer peeped in. A bizarre little thought danced through the King's mind; but all the youth wanted was to warn his prisoner that he intended to join his companions in the adjacent court, and that the door would be locked until he returned. If, however, the ex-King needed anything, he could call from his window. "How long will you be absent?" asked the King. "Yeg ved ik [I know not]," answered the guard. "Good night, bad boy," said the King.

He waited for the guard's silhouette to enter the light in the courtyard where the other Thuleans welcomed him to their game. Then, in secure darkness, the King rummaged for some clothes on the floor of the closet and pulled on, over his pajamas, what felt like skiing trousers and something that smelled like an old sweater. Further gropings yielded a pair of sneakers and a woolen headgear with flaps. He then went through the actions mentally rehearsed before. As he was removing the second shelf, an object fell with a miniature thud; he guessed what it was and took it with him as a talisman.

He dared not press the button of his torch until properly engulfed, nor could he afford a noisy stumble, and therefore negotiated the eighteen invisible steps in a more or less sitting position like a timid novice bum-scraping down the lichened rocks of Mt. Kron. The dim light he discharged at last was now his dearest companion, Oleg's ghost, the phantom of freedom. He experienced a blend of anguish and exultation, a kind of amorous joy, the like of which he had last known on the day of his coronation, when, as he walked to his throne, a few bars of incredibly rich, deep, plenteous music (whose authorship and physical source he was never able to ascertain) struck his ear, and he inhaled the hair oil of the pretty page who had bent to brush a rose petal off the footstool, and by the light of his torch the King now saw that he was hideously garbed in bright red.

The secret passage seemed to have grown more squalid. The intrusion of its surroundings was even more evident than on the day when two lads shivering in thin jerseys and shorts had explored it. The pool of opalescent ditch water had grown in length; along its edge walked a sick bat like a cripple with a broken umbrella. A remembered spread of colored sand bore the thirty-year-old patterned imprint of Oleg's shoe, as immortal as the tracks of an Egyptian child's tame gazelle made thirty centuries ago on blue Nilotic bricks drying in the sun. And, at the spot where the passage went through the foundations of a museum, there had somehow wandered down, to exile and disposal, a headless statue of Mercury, conductor of souls to the Lower World, and a cracked krater with two black figures shown dicing under a black palm. (note to Line 130)

 

Kinbote does not realize that Shade borrowed the title of his poem from Shakespeare’s Timon of Athens. The secret passage that seemed to have grown more squalid brings to mind the title of Salinger’s story. There is Esmé in Esmeralda, a name that brings to mind Gerald Emerald (a young instructor at Wordsmith University who gives Gradus a lift to Shade's house). Bad Bob and Gerald Emerald seem to be one and the same person. Similarly, the poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus seem to represent three different aspects of mad Botkin’s personality. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s “real” name). According to Shade, his daughter "always nursed a small mad hope." Nadezhda means “hope.” There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on October 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (Pushkin’s boss in Odessa and a target of the poet's epigrams: “half-milord, half-merchant,” etc.), will be “full” again.

 

"A trillion crickets in the fall" in Canto One of Shade's poem brings to mind Keats' sonnet On the Grasshopper and Cricket and a million photographers at the end of Kinbote's Commentary:

 

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of two other characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, healthy, heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned Melodrama with three principals: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out - somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door - a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Dvoynik ("The Double," 1846) is a short novel by Dostoevski. According to Kinbote, Shade listed Dostoevski among Russian humorists:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

According to Esmé, her father (who was s-l-a-i-n in North Africa) said that she was unequipped to meet life because she had no sense of humor:

 

Esmé gave me a long, faintly clinical look. "You have a dry sense of humor, haven't you?" she said--wistfully. "Father said I have no sense of humor at all. He said I was unequipped to meet life because I have no sense of humor."
Watching her, I lit a cigarette and said I didn't think a sense of humor was of any use in a real pinch.
"Father said it was."

 

In Salinger's story Sergeant X quotes the words of Father Zosima in Dostoevski's novel "Brothers Karamazov" (1880) and starts to write Dostoevski's name under the inscription:

 

When he let go of his head, X began to stare at the surface of the writing table, which was a catchall for at least two dozen unopened letters and at least five or six unopened packages, all addressed to him. He reached behind the debris and picked out a book that stood against the wall. It was a book by Goebbels, entitled "Die Zeit Ohne Beispiel." It belonged to the thirty-eight-year-old, unmarried daughter of the family that, up to a few weeks earlier, had been living in the house. She had been a low official in the Nazi Party, but high enough, by Army Regulations standards, to fall into an automatic-arrest category. X himself had arrested her. Now, for the third time since he had returned from the hospital that day, he opened the woman's book and read the brief inscription on the flyleaf. Written in ink, in German, in a small, hopelessly sincere handwriting, were the words "Dear God, life is hell." Nothing led up to or away from it. Alone on the page, and in the sickly stillness of the room, the words appeared to have the stature of an uncontestable, even classic indictment. X stared at the page for several minutes, trying, against heavy odds, not to be taken in. Then, with far more zeal than he had done anything in weeks, he picked up a pencil stub and wrote down under the inscription, in English, "Fathers and teachers, I ponder "What is hell?' I maintain that it is the suffering of being unable to love." He started to write Dostoevski's name under the inscription, but saw--with fright that ran through his whole body--that what he had written was almost entirely illegible. He shut the book.

 

Describing IPH (a lay Institute of Preparation for the Hereafter) in Canto Three of his poem, Shade mentions Fra Karamazov, mumbling his inept all is allowed:

 

Among our auditors were a young priest

And an old Communist. Iph could at least

Compete with churches and the party line.

In later years it started to decline:

Buddhism took root. A medium smuggled in

Pale jellies and a floating mandolin.

Fra Karamazov, mumbling his inept

All is allowed, into some classes crept;

And to fulfill the fish wish of the womb,

A school of Freudians headed for the tomb. (ll. 635-644)

 

Shade's wife Sybil could not tell the difference between IPH and Hell:

 

A wrench, a rift - that's all one can foresee.

Maybe one finds le grand néant; maybe

Again one spirals from the tuber's eye.

As you remarked the last time we went by

The Institute: "I really could not tell

The difference between this place and Hell." (ll. 617-622)