Vladimir Nabokov

Dawn de Laire in Ada

By Alexey Sklyarenko, 2 January, 2023

Describing Ada's dramatic career, Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions Dawn de Laire, an actress of the Yakima Academy of Drama who played Natasha (Andrey Prozorov's wife) in a somewhat abridged stage version of Four Sisters (as Chekhov’s play The Three Sisters, 1901, is known on Demonia, aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set):

 

Van glanced through the list of players and D.P.’s and noticed two amusing details: the role of Fedotik, an artillery officer (whose comedy organ consists of a constantly clicking camera), had been assigned to a ‘Kim (short for Yakim) Eskimossoff’ and somebody called ‘John Starling’ had been cast as Skvortsov (a sekundant in the rather amateurish duel of the last act) whose name comes from skvorets, starling. When he communicated the latter observation to Ada, she blushed as was her Old World wont.

‘Yes,’ she said, ‘he was quite a lovely lad and I sort of flirted with him, but the strain and the split were too much for him — he had been, since pubescence, the puerulus of a fat ballet master, Dangleleaf, and he finally committed suicide. You see ("the blush now replaced by a matovaya pallor") I’m not hiding one stain of what rhymes with Perm.’

‘I see. And Yakim —’

‘Oh, he was nothing.’

‘No, I mean, Yakim, at least, did not, as his rhymesake did, take a picture of your brother embracing his girl. Played by Dawn de Laire.’

‘I’m not sure. I seem to recall that our director did not mind some comic relief.’

‘Dawn en robe rose et verte, at the end of Act One.’

‘I think there was a click in the wings and some healthy mirth in the house. All poor Starling had to do in the play was to hollo off stage from a rowboat on the Kama River to give the signal for my fiancé to come to the dueling ground.’ (2.9)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): sekundant: Russ., second.

puerulus: Lat., little lad.

matovaya: Russ., dull-toned.

en robe etc.: in a pink and green dress.

 

Dawn de Laire (apparently, a stage name) seems to combine Gerard de Lairesse (1641-1711), a Dutch painter and theorist who went blind as a result of congenitive syphilis, with Charles Baudelaire (1821-67), a French poet (Beau de Laire). Gerard de Lairesse is the author of Apollo and Aurora (1671), oil on canvas. Aurora is the Roman goddess of dawn. Describing a game of poker that he played at Chose (Van’s English University), Van mentions rosy aurora and laborious old Chose:

 

‘Same here, Dick,’ said Van. ‘Pity you had to rely on your crystal balls. I have often wondered why the Russian for it — I think we have a Russian ancestor in common — is the same as the German for "schoolboy," minus the umlaut’ — and while prattling thus, Van refunded with a rapidly written check the ecstatically astonished Frenchmen. Then he collected a handful of cards and chips and hurled them into Dick’s face. The missiles were still in flight when he regretted that cruel and commonplace bewgest, for the wretched fellow could not respond in any conceivable fashion, and just sat there covering one eye and examining his damaged spectacles with the other — it was also bleeding a little — while the French twins were pressing upon him two handkerchiefs which he kept good-naturedly pushing away. Rosy aurora was shivering in green Serenity Court. Laborious old Chose. (1.28)

 

At the end of his poem Le Crépuscle du Matin (“Morning Twilight”) Baudelaire mentions L'aurore grelottante en robe rose et verte (the dawn, shivering in her green and rose garment) and calls Paris vieillard laborieux (laborious old man):

 

L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.

 

Aurora, in a shift of rose and green,
Came shivering down the Seine's deserted scene
And Paris, as he rubbed his eyes, began
To sort his tools, laborious old man.
(transl. Roy Campbell)

 

Yakim's rhymesake mentioned by Van when he describes Ada's dramatic career is Kim Beauharnais, a kitchen boy and photographer at Ardis whom Van blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada (2.11). Les Aveugles ("The Blind") is a sonnet by Baudelaire:

 

Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme les somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.

Leurs yeux, d'où la divine étincelle est partie,
Comme s'ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.

Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité!
Pendant qu'autour de nous tu chantes, ris et beugles,

Eprise du plaisir jusqu'à l'atrocité,
Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu'eux hébété,
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?

 

Contemplate them, my soul; they are truly frightful!
Like mannequins; vaguely ridiculous;
Strange and terrible, like somnambulists;
Darting, one never knows where, their tenebrous orbs.

Their eyes, from which the divine spark has departed,
Remain raised to the sky, as if they were looking
Into space: one never sees them toward the pavement
Dreamily bend their heavy heads.

Thus they go across the boundless darkness,
That brother of eternal silence. O city!
While about us you sing, laugh, and bellow,

In love with pleasure to the point of cruelty,
See! I drag along also! but, more dazed than they,
I say: "What do they seek in Heaven, all those blind?"

(tr. W. Aggeler)

 

On the other hand, Les Aveugles (1890) is a play by Maeterlinck. In a letter of July 12, 1897, to Suvorin Chekhov says that if he had a theatre he should certainly stage Les Aveugles:

 

Читаю Метерлинка. Прочел его «Les aveugles», «L’intruse», читаю «Aglavaine et Sélysette». Все это странные, чудны́е штуки, но впечатление громадное, и если бы у меня был театр, то я непременно бы поставил «Les aveugles». Тут кстати же великолепная декорация с морем и маяком вдали. Публика наполовину идиотская, но провала пьесы можно избежать, написав на афише содержание пьесы, вкратце конечно; пьеса-де соч. Метерлинка, бельгийского писателя, декадента, и содержание ее в том, что старик проводник слепцов бесшумно умер, и слепые, не зная об этом, сидят и ждут его возвращения.

 

I am reading Maeterlinck, I have read his “Les Aveugles,” “L’Intruse,” and am reading “Aglavaine et Selysette.” They are all strange weird things, but they make an immense impression, and if I had a theatre I should certainly stage “Les Aveugles.” There is, by the way, a magnificent scenic effect in it, with the sea and a lighthouse in the distance. The public is semi-idiotic, but one might avoid the play’s failing by writing the contents of the play—in brief, of course—on the programme, saying the play is the work of Maeterlinck, a Belgian author and decadent, and that what happens in it is that an old man, who leads about some blind men, has died in silence and that the blind men, not knowing this, are sitting and waiting for his return.

 

In VN's novel Lolita (1955) Clare Quilty tells Humbert Humbert that he has been called the American Maeterlinck:

 

“Now look here, Mac,” he said. “You are drunk and I am a sick man. Let us postpone the matter. I need quiet. I have to nurse my impotence. Friends are coming in the afternoon to take me to a game. This pistol-packing face is becoming a frightful nuisance. We are men of the world, in everythingsex, free verse, marksmanship. If you bear me a grudge, I am ready to make unusual amends. Even an old-fashioned rencontre, sword or pistol, in Rio or elsewhereis not excluded. My memory and my eloquence are not at their best today, but really, my dear Mr. Humbert, you were not an ideal stepfather, and I did not force your little protégé to join me. It was she made me remove her to a happier home. This house is not as modern as that ranch we shared with dear friends. But it is roomy, cool in summer and winter, and in a word comfortable, so, since I intend retiring to England or Florence forever, I suggest you move in. It is yours, gratis. Under the condition you stop pointing at me that [he swore disgustingly] gun. By the way, I do not know if you care for the bizarre, but if you do, I can offer you, also gratis, as house pet, a rather exciting little freak, a young lady with three breasts, one a dandy, this is a rare and delightful marvel of nature. Now, soyons raisonnables. You will only wound me hideously and then rot in jail while I recuperate in a tropical setting. I promise you, Brewster, you will be happy here, with a magnificent cellar, and all the royalties from my next play - I have not much at the bank right now but I propose to borrow you know, as the Bard said, with that cold in his head, to borrow and to borrow and to borrow. There are other advantages. We have here a most reliable and bribable charwoman, a Mrs. Vibrissa - curious name - who comes from the village twice a week, alas not today, she has daughters, granddaughters, a thing or two I know about the chief of police makes him my slave. I am a playwright. I have been called the American Maeterlinck. Maeterlinck-Schmetterling, says I. Come on! All this is very humiliating, and I am not sure I am doing the right thing. Never use herculanita with rum. Now drop that pistol like a good fellow. I knew your dear wife slightly. You may use my wardrobe. Oh, another thingyou are going to like this. I have an absolutely unique collection of erotica upstairs. Just to mention one item: the in folio de-luxe Bagration Island - by the explorer and psychoanalyst Melanie Weiss, a remarkable lady, a remarkable work - drop that gun - with photographs of eight hundred and something male organs she examined and measured in 1932 on Bagration, in the Barda Sea, very illuminating graphs, plotted with love under pleasant skies - drop that gun - and moreover I can arrange for you to attend executions, not everybody knows that the chair is painted yellow -” (2.35)

 

Schmetterling is German for "butterfly." Describing Ada's dramatic career, Van mentions the current issue of The Beau & the Butterfly:

 

Next day, in their little drawing room, with its black divan, yellow cushions, and draftproof bay whose new window seemed to magnify the slow steady straight-falling snowflakes (coincidentally stylized on the cover of the current issue of The Beau & the Butterfly which lay on the window ledge), Ada discussed her ‘dramatic career.’ The whole matter secretly nauseated Van (so that, by contrast, her Natural History passion acquired a nostalgic splendor). For him the written word existed only in its abstract purity, in its unrepeatable appeal to an equally ideal mind. It belonged solely to its creator and could not be spoken or enacted by a mime (as Ada insisted) without letting the deadly stab of another’s mind destroy the artist in the very lair of his art. A written play was intrinsically superior to the best performance of it, even if directed by the author himself. Otherwise, Van agreed with Ada that the talking screen was certainly preferable to the live theater for the simple reason that with the former a director could attain, and maintain, his own standards of perfection throughout an unlimited number of performances. (2.9)

 

Ada's 'dramatic career' brings to mind Robert Browning's Dramatic Lyrics and Dramatic Romances. With Gerard de Lairesse is a poem by Robert Browning included in his "Parleyings with Certain People of Importance in Their Day" (1887).