Vladimir Nabokov

cubist mysticism & Spanish flu in Ada

By Alexey Sklyarenko, 1 February, 2023

According to Lucette (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's half-sister), the table talk at Agavia Ranch was limited to the three C’s — cactuses, cattle, and cooking, with Dorothy Vinelander (Ada's sister-in-law) adding her comments on cubist mysticism:

 

‘The last time I saw you,’ said Van, ‘was two years ago, at a railway station. You had just left Villa Armina and I had just arrived. You wore a flowery dress which got mixed with the flowers you carried because you moved so fast — jumping out of a green calèche and up into the Ausonian Express that had brought me to Nice.’

‘Très expressioniste. I did not see you or I would have stopped to tell you what I had just learned. Imagine, mother knew everything — your garrulous dad told her everything about Ada and you!’

‘But not about you and her.’

Lucette asked him not to mention that sickening, maddening girl. She was furious with Ada and jealous by proxy. Her Andrey, or rather his sister on his behalf, he was too stupid even for that, collected progressive philistine Art, bootblack blotches and excremental smears on canvas, imitations of an imbecile’s doodles, primitive idols, aboriginal masks, objets trouvés, or rather troués, the polished log with its polished hole à la Heinrich Heideland. His bride found the ranch yard adorned with a sculpture, if that’s the right word, by old Heinrich himself and his four hefty assistants, a huge hideous lump of bourgeois mahogany, ten feet high, entitled ‘Maternity,’ the mother (in reverse) of all the plaster gnomes and pig-iron toadstools planted by former Vinelanders in front of their dachas in Lyaska.

The barman stood wiping a glass in endless slow motion as he listened to Lucette’s denunciation with the limp smile of utter enchantment.

‘And yet (odnako),’ said Van in Russian, ‘you enjoyed your stay there, in 1896, so Marina told me.’

‘I did not (nichego podobnago)! I left Agavia minus my luggage in the middle of the night, with sobbing Brigitte. I’ve never seen such a household. Ada had turned into a dumb brune. The table talk was limited to the three C’s — cactuses, cattle, and cooking, with Dorothy adding her comments on cubist mysticism. He’s one of those Russians who shlyopayut (slap) to the toilet barefoot, shave in their underwear, wear garters, consider hitching up one’s pants indecent, but when fishing out coins hold their right trouser pocket with the left hand or vice versa, which is not only indecent but vulgar. Demon is, perhaps, disappointed they don’t have children, but really he "engripped" the man after the first flush of father-in-law-hood. Dorothy is a prissy and pious monster who comes to stay for months, orders the meals, and has a private collection of keys to the servants’ rooms — which our bumb brunette should have known — and other little keys to open people’s hearts — she has tried, by the way, to make a practicing Orthodox not only of every American Negro she can catch, but of our sufficiently pravoslavnaya mother — though she only succeeded in making the Trimurti stocks go up. One beautiful, nostalgic night —’

‘Po-russki,’ said Van, noticing that an English couple had ordered drinks and settled down to some quiet auditing.

‘Kak-to noch’yu (one night), when Andrey was away having his tonsils removed or something, dear watchful Dorochka went to investigate a suspicious noise in my maid’s room and found poor Brigitte fallen asleep in the rocker and Ada and me tryahnuvshih starinoy (reshaking old times) on the bed. That’s when I told Dora I would not stand her attitude, and immediately left for Monarch Bay.’

‘Some people are certainly odd,’ said Van. ‘If you’ve finished that sticky stuff let’s go back to your hotel and get some lunch.’ (3.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): troués: with a hole or holes.

engripped: from prendre en grippe, to conceive a dislike.

pravoslavnaya: Russ., Greek-Orthodox.

 

Grippe is the French word for "influenza." The author of Les Peintres Cubistes, Méditations Esthétiques (The Cubist Painters, Aesthetic Meditations, 1913), Guillaume Apollinaire died of influenza (the Spanish flu pandemic of 1918) on November 9, 1918, two days before the Armistice Day. Describing the visit of an Andalusian architect to Ardis, Van mentions the Spanish flu that Uncle Dan (Lucette's father) had caught:

 

A gong bronzily boomed on a terrace.

For some odd reason both children were relieved to learn that a stranger was expected to dinner. He was an Andalusian architect whom Uncle Dan wanted to plan an ‘artistic’ swimming pool for Ardis Manor. Uncle Dan had intended to come, too, with an interpreter, but had caught the Russian ‘hrip’ (Spanish flu) instead, and had phoned Marina asking her to be very nice to good old Alonso.

‘You must help me!’ Marina told the children with a worried frown.

‘I could show him a copy, perhaps,’ said Ada, turning to Van, ‘of an absolutely fantastically lovely nature morte by Juan de Labrador of Extremadura — golden grapes and a strange rose against a black background. Dan sold it to Demon, and Demon has promised to give it to me on my fifteenth birthday.’

‘We also have some Zurbarán fruit,’ said Van smugly. ‘Tangerines, I believe, and a fig of sorts, with a wasp upon it. Oh, we’ll dazzle the old boy with shop talk!’

They did not. Alonso, a tiny wizened man in a double-breasted tuxedo, spoke only Spanish, while the sum of Spanish words his hosts knew scarcely exceeded half a dozen. Van had canastilla (a little basket), and nubarrones (thunderclouds), which both came from an en regard translation of a lovely Spanish poem in one of his schoolbooks. Ada remembered, of course, mariposa, butterfly, and the names of two or three birds (listed in ornithological guides) such as paloma, pigeon, or grevol, hazel hen. Marina knew aroma and hombre, and an anatomical term with a ‘j’ hanging in the middle. In consequence, the table-talk consisted of long lumpy Spanish phrases pronounced very loud by the voluble architect who thought he was dealing with very deaf people, and of a smatter of French, intentionally but vainly italianized by his victims. Once the difficult dinner over, Alonso investigated by the light of three torches held by two footmen a possible site for an expensive pool, put the plan of the grounds back into his briefcase, and after kissing by mistake Ada’s hand in the dark, hastened away to catch the last southbound train. (1.6)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): lovely Spanish poem: really two poems — Jorge Guillén’s Descanso en jardin and his El otono: isla).

 

During his first visit to Villa Venus (Eric Veen's floramors) Van meets Alonso's daughter:

 

I have frequented bordels since my sixteenth year, but although some of the better ones, especially in France and Ireland, rated a triple red symbol in Nugg’s guidebook, nothing about them pre-announced the luxury and mollitude of my first Villa Venus. It was the difference between a den and an Eden.

Three Egyptian squaws, dutifully keeping in profile (long ebony eye, lovely snub, braided black mane, honey-hued faro frock, thin amber arms, Negro bangles, doughnut earring of gold bisected by a pleat of the mane, Red Indian hairband, ornamental bib), lovingly borrowed by Eric Veen from a reproduction of a Theban fresco (no doubt pretty banal in 1420 B.C.), printed in Germany (Künstlerpostkarte Nr. 6034, says cynical Dr Lagosse), prepared me by means of what parched Eric called ‘exquisite manipulations of certain nerves whose position and power are known only to a few ancient sexologists,’ accompanied by the no less exquisite application of certain ointments, not too specifically mentioned in the pornolore of Eric’s Orientalia, for receiving a scared little virgin, the descendant of an Irish king, as Eric was told in his last dream in Ex, Switzerland, by a master of funerary rather than fornicatory ceremonies.

Those preparations proceeded in such sustained, unendurably delicious rhythms that Eric dying in his sleep and Van throbbing with foul life on a rococo couch (three miles south of Bedford) could not imagine how those three young ladies, now suddenly divested of their clothes (a well-known oneirotic device), could manage to draw out a prelude that kept one so long on the very lip of its resolution. I lay supine and felt twice the size I had ever been (senescent nonsense, says science!) when finally six gentle hands attempted to ease la gosse, trembling Adada, upon the terrible tool. Silly pity — a sentiment I rarely experience — caused my desire to droop, and I had her carried away to a feast of peach tarts and cream. The Egypsies looked disconcerted, but very soon perked up. I summoned all the twenty hirens of the house (including the sweet-lipped, glossy chinned darling) into my resurrected presence. After considerable examination, after much flattering of haunches and necks, I chose a golden Gretchen, a pale Andalusian, and a black belle from New Orleans. The handmaids pounced upon them like pards and, having empasmed them with not unlesbian zest, turned the three rather melancholy graces over to me. The towel given me to wipe off the sweat that filmed my face and stung my eyes could have been cleaner. I raised my voice, I had the reluctant accursed casement wrenched wide open. A lorry had got stuck in the mud of a forbidden and unfinished road, and its groans and exertions dissipated the bizarre gloom. Only one of the girls stung me right in the soul, but I went through all three of them grimly and leisurely, ‘changing mounts in midstream’ (Eric’s advice) before ending every time in the grip of the ardent Ardillusian, who said as we parted, after one last spasm (although non-erotic chitchat was against the rules), that her father had constructed the swimming pool on the estate of Demon Veen’s cousin. (2.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Künstlerpostkarte: Germ., art picture postcards.

la gosse: the little girl.

 

"In the grip of the ardent Ardillusian" brings to mind "engripped," a word used by Lucette in her conversation with Van. The three C’s to which the table talk at Agavia Ranch was limited, cactuses, cattle, and cooking, hint at Kinder, Küche, Kirche (children, kitchen, church), a German expression denoting the role of women in society. Van never learns that Andrey and Ada have at least two children (who were born in the time span between Lucette's suicide in June, 1901, and Demon's death in an airplane disaster in March, 1905) and that Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, "little Violet," and who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren.

 

"In the grip" and "engripped" make one think of Van's reunion with Ada in 1892, when Van "was gripped:"

 

Neither sibling ever could reconstruct (and all this, including the sea-otter, must not be regarded as a narrator’s evasion — we have done, in our time, much more difficult things) what they said, how they kissed, how they mastered their tears, how he swept her couch-ward, gallantly proud to manifest his immediate reaction to her being as scantily gowned (under her hot furs) as she had been when carrying her candle through that magic picture window.

After feasting fiercely on her throat and nipples he was about to proceed to the next stage of demented impatience, but she stopped him, explaining that she must first of all take her morning bath (this, indeed, was a new Ada) and that, moreover, she expected her luggage would be brought up any moment now by the louts of the ‘Monaco’ lounge (she had taken the wrong entrance — yet Van had bribed Cordula’s devoted janitor to practically carry Ada upstairs). ‘Quick, quick,’ said Ada, ‘da, da, Ada’ll be out of the foam in two secs!’ But mad, obstinate Van shed his terry and followed her into the bathroom, where she strained across the low tub to turn on both taps and then bent over to insert the bronze chained plug; it got sucked in by itself, however, while he steadied her lovely lyre and next moment was at the suede-soft root, was gripped, was deep between the familiar, incomparable, crimson-lined lips. She caught at the twin cock crosses, thus involuntarily increasing the sympathetic volume of the water’s noise, and Van emitted a long groan of deliverance, and now their four eyes were looking again into the azure brook of Pinedale, and Lucette pushed the door open with a perfunctory knuckle knock and stopped, mesmerized by the sight of Van’s hairy rear and the dreadful scar all along his left side.

Ada’s hands stopped the water. Luggage was being bumped down allover the flat.

‘I’m not looking,’ said Lucette idiotically, ‘I only dropped in for my box.’

‘Please, tip them, pet,’ said Van, a compulsive tipper — ‘And pass me that towel,’ added Ada, but the ancilla was picking up coins she had spilled in her haste, and Ada now saw in her turn Van’s scarlet ladder of sutures — ‘Oh my poor darling,’ she cried, and out of sheer compassion allowed him the repeat performance which Lucette’s entrance had threatened to interrupt.

‘I’m not sure I did bring her damned Cranach crayons,’ said Ada a moment later, making a frightened frog face. He watched her with a sense of perfect pine-fragrant bliss, as she squeezed out spurts of gem-like liquid from a tube of Pennsilvestris lotion into the bath water.

Lucette had gone (leaving a curt note with her room number at the Winster Hotel for Young Ladies) when our two lovers, now weak-legged and decently robed, sat down to a beautiful breakfast (Ardis’ crisp bacon! Ardis’ translucent honey!) brought up in the lift by Valerio, a ginger-haired elderly Roman, always ill-shaven and gloomy, but a dear old boy (he it was who, having procured neat Rose last June, was being paid to keep her strictly for Veen and Dean).

What laughs, what tears, what sticky kisses, what a tumult of multitudinous plans! And what safety, what freedom of love! Two unrelated gypsy courtesans, a wild girl in a gaudy lolita, poppy-mouthed and black-downed, picked up in a café between Grasse and Nice, and another, a part-time model (you have seen her fondling a virile lipstick in Fellata ads), aptly nicknamed Swallowtail by the patrons of a Norfolk Broads floramor, had both given our hero exactly the same reason, unmentionable in a family chronicle, for considering him absolutely sterile despite his prowesses. Amused by the Hecatean diagnose, Van underwent certain tests, and although pooh-poohing the symptom as coincidental, all the doctors agreed that Van Veen might be a doughty and durable lover but could never hope for an offspring. How merrily little Ada clapped her hands! (2.6)