Vladimir Nabokov

Shelley’s incandescent soul, Earth & history in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 26 March, 2024

In his poem “The Nature of Electricity” quoted by Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) in his Commentary John Shade mentions Shelley’s incandescent soul that lures the pale moths of starless nights:

 

The light never came back but it gleams again in a short poem "The Nature of Electricity," which John Shade had sent to the New York magazine The Beau and the Butterfly, some time in 1958, but which appeared only after his death:

The dead, the gentle dead--who knows?--
In tungsten filaments abide,
And on my bedside table glows
Another man's departed bride. 

And maybe Shakespeare floods a whole
Town with innumerable lights,
And Shelley's incandescent soul
Lures the pale moths of starless nights.

 Streetlamps are numbered, and maybe
Number nine-hundred-ninety-nine
(So brightly beaming through a tree
So green) is an old friend of mine.

And when above the livid plain
Forked lightning plays, therein may dwell
The torments of a Tamerlane,
The roar of tyrants torn in hell.

Science tells us, by the way, that the Earth would not merely fall apart, but vanish like a ghost, if Electricity were suddenly removed from the world. (note to Line 347)

 

In his poem The Triumph of Life (1822) P. B. Shelley compares young people to moths by light attracted and repelled:

 

Maidens and youths fling their wild arms in air

As their feet twinkle; they recede, and now

Bending within each other's atmosphere

 

Kindle invisibly; and as they glow

Like moths by light attracted and repelled,

Oft to new bright destruction come and go.

 

In Lines Written on Hearing the News of the Death of Napoleon (1821) P. B. Shelley addresses Earth and mentions Napoleon's most fiery spirit:

 

What! alive and so bold, O Earth?
Art thou not over-bold?
What! leapest thou forth as of old
In the light of thy morning mirth,
The last of the flock of the starry fold?
Ha! leapest thou forth as of old?
Are not the limbs still when the ghost is fled?
And canst thou more, Napoleon being dead?

How! is not thy quick heart cold?
What spark is alive on thy hearth?
How! is not his death-knell knolled?
And livest thou still, Mother Earth?
Thou wert warming thy fingers old
O’er the embers covered and cold
Of that most fiery spirit, when it fled—
What, Mother, do you laugh now he is dead?

“Who has known me of old,” replied Earth,
“Or who has my story told?
It is thou who art over-bold.”
And the lightening of scorn laughed forth
As she sung, “To my bosom I fold
All my sons when their knell is knolled,
And so with living motion all are fed,
And the quick spring like weeds out of the dead.

“Still alive and still bold,” shouted Earth,
“I grow bolder, and still more bold.
The dead fill me ten thousandfold
Fuller of speed, and splendour, and mirth;
I was cloudy, and sullen, and cold,
Like a frozen chaos uprolled,
Till by the spirit of the mighty dead
My heart grew warm. I feed on whom I fed.

“Ay, alive and still bold,” muttered Earth,
“Napoleon’s fierce spirit rolled,
In terror, and blood, and gold,
A torrent of ruin to death from his birth.
Leave the millions who follow to mould
The metal before it is cold,
And weave into his shame, which like the dead
Shrouds me, the hopes that from his glory fled.”

 

In his mock epic in octaves Domik v Kolomne ("The Little House in Kolomna," 1830) Pushkin compares the poet who leads his numbered lines like a marching army to Tamerlane or even to Napoleon himself:

 

Как весело стихи свои вести
Под цифрами, в порядке, строй за строем,
Не позволять им в сторону брести,
Как войску, в пух рассыпанному боем!
Тут каждый слог замечен и в чести,
Тут каждый стих глядит себе героем,
А стихотворец... с кем же равен он?
Он Тамерлан иль сам Наполеон. (V)

 

In Eugene Onegin (Two: XIV: 6-7) Pushkin says that we all expect to be Napoleons and that the millions of two-legged creatures for us are orudie odno (only tools):

 

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами — себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно;
Нам чувство дико и смешно.
Сноснее многих был Евгений;
Хоть он людей, конечно, знал
И вообще их презирал, —
Но (правил нет без исключений)
Иных он очень отличал
И вчуже чувство уважал.

 

But in our midst there’s even no such friendship:

Having destroyed all the prejudices,

We deem all people naughts

And ourselves units.

We all expect to be Napoleons;

the millions of two-legged creatures

for us are only tools;

feeling to us is weird and ludicrous.

More tolerant than many was Eugene,

though he, of course, knew men

and on the whole despised them;

but no rules are without exceptions:

some people he distinguished greatly

and, though estranged from it, respected feeling.

 

My pochitaem vsekh nulyami (We deem all people naughts) brings to mind Pushkin's poem Graf Nulin ("Count Null," 1825)  According to Pushkin, in Graf Nulin he parodied history and The Rape of Lucrece, a rather weak poem by Shakespeare:

 

В конце 1825 года находился я в деревне. Перечитывая «Лукрецию», довольно слабую поэму Шекспира, я подумал: что если б Лукреции пришла в голову мысль дать пощёчину Тарквинию? быть может, это охладило б его предприимчивость и он со стыдом принуждён был отступить? Лукреция б не зарезалась. Публикола не взбесился бы, Брут не изгнал бы царей, и мир и история мира были бы не те. Итак, республикою, консулами, диктаторами, Катонами, Кесарем мы обязаны соблазнительному происшествию, подобному тому, которое случилось недавно в моём соседстве, в Новоржевском уезде. Мысль пародировать историю и Шекспира мне представилась. Я не мог воспротивиться двойному искушению и в два утра написал эту повесть.
Я имею привычку на моих бумагах выставлять год и число. «Граф Нулин» писан 13 и 14 декабря. Бывают странные сближения.

 

"I am accustomed to date my papers. Graf Nulin was written on 13 and 14 December. History does repeat itself strangely."

 

In a conversation at the Faculty Club is a professor of physics says that history has denounced the King of Zembla:

 

A professor of physics now joined in. He was a so-called Pink, who believed in what so-called Pinks believe in (Progressive Education, the Integrity of anyone spying for Russia, Fall-outs occasioned solely by US-made bombs, the existence in the near past of a McCarthy Era, Soviet achievements including Dr. Zhivago, and so forth): "Your regrets are groundless" [said he]. "That sorry ruler is known to have escaped disguised as a nun; but whatever happens, or has happened to him, cannot interest the Zemblan people. History has denounced him, and that is his epitaph."

Shade: "True, sir. In due time history will have denounced everybody. The King may be dead, or he may be as much alive as you and Kinbote, but let us respect facts. I have it from him [pointing to me] that the widely circulated stuff about the nun is a vulgar pro-Extremist fabrication. The Extremists and their friends invented a lot of nonsense to conceal their discomfiture; but the truth is that the King walked out of the palace, and crossed the mountains, and left the country, not in the black garb of a pale spinster but dressed as an athlete in scarlet wool."

"Strange, strange," said the German visitor, who by some quirk of alderwood ancestry had been alone to catch the eerie note that had throbbed by and was gone.

Shade [smiling and massaging my knee]: "Kings do not die - they only disappear, eh, Charles?"

"Who said that?" asked sharply, as if coming out of a trance, the ignorant, and always suspicious, Head of the English Department.

"Take my own case," continued my dear friend ignoring Mr. H. "I have been said to resemble at least four people: Samuel Johnson; the lovingly reconstructed ancestor of man in the Exton Museum; and two local characters, one being the slapdash disheveled hag who ladles out the mash in the Levin Hall cafeteria."

"The third in the witch row," I precised quaintly, and everybody laughed.

"I would rather say," remarked Mr. Pardon - American History - "that she looks like Judge Goldsworth" ("One of us," interposed Shade inclining his head), "especially when he is real mad at the whole world after a good dinner."

"I hear," hastily began Netochka, "that the Goldsworths are having a wonderful time -"

"What a pity I cannot prove my point," muttered the tenacious German visitor. "If only there was a picture here. Couldn't there be somewhere -"

"Sure," said young Emerald and left his seat.

Professor Pardon now spoke to me: "I was under the impression that you were born in Russia, and that your name was a kind of anagram of Botkin or Botkine?"

Kinbote: "You are confusing me with some refugee from Nova Zembla" [sarcastically stressing the "Nova'"].

"Didn't you tell me, Charles, that kinbote means regicide in your language?" asked my dear Shade.

"Yes, a king's destroyer," I said (longing to explain that a king who sinks his identity in the mirror of exile is in a sense just that).

Shade [addressing the German visitor]: "Professor Kinbote is the author of a remarkable book on surnames. I believe [to me] there exists an English translation?"

"Oxford, 1956," I replied.

"You do know Russian, though?" said Pardon. "I think I heard you, the other day, talking to - what's his name - oh, my goodness" [laboriously composing his lips].

Shade: "Sir, we all find it difficult to attack that name" [laughing].

Professor Hurley: "Think of the French word for 'tire': punoo."

Shade: "Why, Sir, I am afraid you have only punctured the difficulty" [laughing uproariously].

"Flatman," quipped I. "Yes," I went on, turning to Pardon, "I certainly do speak Russian. You see, it was the fashionable language par excellence, much more so than French, among the nobles of Zembla at least, and at its court. Today, of course, all this has changed. It is now the lower classes who are forcibly taught to speak Russian."

"Aren't we, too, trying to teach Russian in our schools?" said Pink. (note to Line 894)

 

At the end of his Commentary Kinbote mentions history:

 

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of the other two characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, healthy heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned melodrama with three principles: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out--somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door--a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

Odon = Nodo (Odon's epileptic half-brother) = odno (neut. of odin, one; cf. orudie odno, only tools, a phrase used by Pushkin). Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade's poem needs but one line (Line 1000 identical to Line 1: "I was the shadow of the waxwing slain"). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: "By its own double in the windowpane"). Dvoynik ("The Double") is a short novel (1846) by Dostoevski (whom Shade lists among Russian humorists) and a poem (1909) by Alexander Blok (who did not know what a coda is). One of Blok's poems begins: Kogda zamrut otchayanie i zloba ("When despair and spite stop bother you," 1908). In VN’s novel Otchayanie (“Despair,” 1934) Hermann kills Felix, a tramp whom Hermann believes to be his perfect double.

 

The Haunted Barn investigated by Hazel Shade (the poet's daughter who drowned in Lake Omega) brings to mind Virginia Woolf's story A Haunted House (1921). In A Room of One’s Own (1928) Virginia Woolf writes:

 

Coleridge… meant, perhaps, that the androgynous mind is resonant and porous; that it transmits emotion without impediment; that it is naturally creative, incandescent and undivided. In fact one goes back to Shakespeare’s mind as the type of the androgynous, of the man-womanly mind… And if it be true that it is one of the tokens of the fully developed mind that it does not think specially or separately of sex, how much harder it is to attain that condition now than ever before… No age can ever have been as stridently sex-conscious as our own…