Vladimir Nabokov

'feminine feet' in Pnin, & enquiries

By zechen_chris_chen , 4 March, 2026

Upon studying Pnin, I have encountered a phrase that has not been talked about by the Forum at least in a way that answers my question. I am referring to the titular 'feminine feet', a term used to describe Pnin in the very first paragraph of the eponymous novel.

The elderly passenger sitting on the north-window side of that inexorably moving railway coach, next to an empty seat and facing two empty ones, was none other than Professor Timofey Pnin. Ideally bald, sun-tanned, and clean-shaven, he began rather impressively with that great brown dome of his, tortoise-shell glasses (masking an infantile absence of eyebrows), apish upper lip, thick neck, and strong-man torso in a tight-ish tweed coat, but ended, somewhat disappointingly, in a pair of spindly legs (now flanneled and crossed) and frail-looking, almost feminine feet.

There are several interesting (overdetermined) adjectives in the paragraph under present examination. 'Apish' brings of course to mind the Simmian attractiveness of Humbert Humbert with 'ape eyes', 'ape ears', and 'ape paws'; 'thick neck, and strong-man torso' evokes the (my) image of Kinbote; then we have the curious term 'feminine feet'. Feminine feet, of course, reminds one of its meaning in prosody. Pushkin's Eugene Onegin famously contains many feminine rhymes. Pushkin, we are given to understand (via the Pedal Digression, as well as various other moments, amongst which is: ''tis doubtful / that in all Russia you will find / three pairs of shapely feminine feet.'), is an admirer of women's feet. One is reminded how we are provided the following summary in VN's 'Translator's Introduction': 'references to Oriental rugs (XXXI), Terpsichore's instep (XXXII : 2–8), feminine feet in various environments (XXXII : 9–14), a celebrated seascape (XXXIII) ['all kinds of things, seascapes, escapes, capes, the worms of imbecility', Pnin], a happy stirrup (XXXIV: 1–8), and a disgruntled ironical conclusion (XXXIV: 9–14)'. Given the importance of the Onegin theme in Pnin (or, rather, the Pushkin theme) one simply refuses to believe that punning Pnin, Vladimir Vladimirovich, and Vladimir Vladimirovich Nabokov, should have collectively not seen this. But what could it mean? What might this lead lead one to? I have failed despite my efforts to produce a satisfactory conclusion.

Alexey Sklyarenko

2 weeks 5 days ago

Pnin is a one-syllable (and, in terms of prosody, masculine) surname. In Domik v Kolomne ("The Small Cottage in Kolomna," 1830), a mock epic in octaves, Pushkin mentions zhenskie i muzheskie slogi (feminine and masculine syllables):

 

Ну, женские и мужеские слоги!
Благословясь, попробуем: слушай!
Ровняйтеся, вытягивайте ноги
И по три в ряд в октаву заезжай!
Не бойтесь, мы не будем слишком строги;
Держись вольней и только не плошай,
А там уже привыкнем, слава богу,
И выедем на ровную дорогу. (4)

 

In Pushkin's stanza, slogi (syllables) rhymes with nogi (feet) and strogi (strict). A diminutive of dom (house), domik brings to mind "999 Todd Rodd" (Pnin's address in Waindell). "Road" in Pnin's mispronunciation, Rodd makes one think of I vyedem na rovnuyu dorogu (And we will get onto a smooth road), the last line of Pushkin's stanza. On the whole, one is tempted to compare VN's novel Pnin (1957) to Pushkin's (much underrated) poem Domik v Kolomne.

By great good luck, on the day of the party, as Pnin was finishing a late lunch in Frieze Hall, Wynn, or his double, neither of whom had ever appeared there before, suddenly sat down beside him and said, “I have long wanted to ask you something—you teach Russian, don’t you? Last summer I was reading a magazine article on birds. [“Vin! This is Vin!” said Pnin to himself, and forthwith perceived a decisive course of action.] Well, the author of that article—I don’t recall his name; I think it was a Russian one—mentioned that in the Skoff region (I hope I pronounce it right?) a local cake is baked in the form of a bird. Basically, of course, the symbol is phallic, but I was wondering if you knew of such a custom.”

“Sir, I am at your service,” Pnin said, a note of exultation quivering in his throat, for he now saw his way not only to carry out his brilliant idea but also to pin down definitely the personality of at least the initial Wynn, who liked birds. “Yes, sir, I know all about those zhavoronkí, those alouettes, those— We must consult a dictionary for the English name. So I take the opportunity to extend a cordial invitation to you to visit me this evening. Half past eight, post meridiem. A little house-heating soirée, nothing more. Bring also your spouse—or perhaps you are a Bachelor of Hearts?” (Oh, punster Pnin!)

His interlocutor said he was not married and he would sure love to come. What was the address?

“It is 999 Todd Rodd—very simple! At the very, very end of the rodd, where it unites with Cliff Ahvnue. A little brick house with a big black cliff behind.” (Pnin, Chapter Six, 5)

 

"A little brick house with a big black cliff behind" brings to mind Pushkin's Domik v Kolomne (in Pushkin's time, Kolomna was in the outskirts of St. Petersburg). 999 looks like 666 turned upside down. In Titov's story Uedinyonnyi domik na Vasilievskom ("The Secluded Little House on Vasilievskiy Island," 1829) Van'ka (the coachman) has a tin badge No. 666 (the number of the Apocalypse, as Pavel later remembers):

 

Протяжно пробило одиннадцать часов на Думской башне, и Павел, любовью окрыленный… Но здесь я прерву картину свою и, в подражание лучшим классическим и романтическим писателям древнего, среднего и новейшего времени, предоставлю вам дополнить ее собственным запасом воображения. Коротко и ясно: Павел думал уже вкусить блаженство… как вдруг постучались тихонько у двери кабинета; графиня в смущении отворяет; доверенная горничная входит с докладом, что на заднее крыльцо пришел человек, которому крайняя нужда видеть молодого господина. Павел сердится, велит сказать, что некогда, колеблется, выходит в прихожую, ему говорят, что незнакомый ушел сию минуту. — Он возвращается к любезной; «Ничто с тобой не разлучит меня», — говорит он страстно. Но вот стучатся снова, и горничная входит с повторением прежнего. — «Пошлите к черту незнакомца, — кричит Павел, топнув ногою, — или я убью его»; выходит, слышит, что и тот вышел; сбегает по лестнице во двор, но там ничто не колыхнется, и лишь только снег безмолвно валит хлопьями на землю. Павел бранит слуг, запрещает пускать кого бы то ни было, возвращается пламеннее прежнего к встревоженной графине; но прошло несколько минут, и стучатся в третий раз, еще сильнее, продолжительнее. «Нет, полно! — закричал он вне себя от ярости, — я доберусь, что тут за привидение; это какая-нибудь штука». — Вбегая в прихожую, он видит край плаща, который едва успел скрыться за затворяемою дверью; опрометью накидывает он шинель, хватает трость, бежит на двор, и слышит стук калитки, которая лишь только захлопнулась за кем-то. «Стой, стой, кто ты таков?» — кричит вслед ему Павел и, выскочив на улицу, издали видит высокого мужчину, который как будто останавливается, чтобы поманить его рукою, и скрывается в боковой переулок. Нетерпеливый Павел за ним следует, кажется, нагоняет его; тот снова останавливается у боковой улицы, манит и исчезает. Таким образом юноша следит за незнакомцем из улицы в улицу, из закоулка в закоулок, и наконец находит себя по колена в сугробе, между низенькими домами, на распутии, которого никогда отроду не видывал; а незнакомец пропал безо всякого следа. Павел остолбенел, и признаюсь, никому бы не завидно, пробежав несколько верст, очнуться в снегу в глухую полночь, у черта на куличках. Что делать? идти? — заплутаешься; стучаться у ближних ворот? — не добудишься. К неожиданной радости Павла, проезжают сани. «Ванька! — кричит он, — вези меня домой в такую-то улицу». Везет послушный Ванька невесть по каким местам, скрыпит снег под санями, луна во вкусе Жуковского неверно светит путникам сквозь облака летучие. Но едут долго, долго, всё нет места знакомого; и наконец вовсе выезжают из города. Павлу пришли естественно на мысль все старые рассказы о мертвых телах, находимых на Волковом поле, об извозчиках, которые там режут седоков своих, и т. п. «Куда ты везешь меня?» — спросил он твердым голосом; не было ответа. Тут, при свете луны, он захотел всмотреться в жестяной билет извозчика и, к удивлению, заметил, что на этом билете не было означено ни части, ни квартала, но крупными цифрами странной формы и отлива написан был № 666, число Апокалипсиса, как он позднее вспомнил. Укрепившись в подозрении, что он попал в руки недобрые, наш юноша еще громче повторил прежний вопрос и, не получив отзыва, со всего размаху ударил своей палкою по спине извозчика. Но каков был его ужас, когда этот удар произвел звон костей о кости, когда мнимый извозчик, оборотив голову, показал ему лицо мертвого остова, и когда это лицо, страшно оскалив челюсти, произнесло невнятным голосом: «Потише, молодой человек; ты не с своим братом связался». Несчастный юноша только имел силу сотворить знамение креста, от которого давно руки его отвыкли. Тут санки опрокинулись, раздался дикий хохот, пронесся страшный вихрь; экипаж, лошадь, ямщик — всё сравнялось с снегом, и Павел остался один-одинехонек за городскою заставою, еле живой от страха.

 

"The Secluded Little House on Vasilievsky Island" is a tale written by Vladimir Titov (who published it, with Pushkin's blessings, under the penname Tit Kosmokratov) based on an oral story told by Pushkin in the Karamzins salon in autumn 1828. The devil's name in Titov's story, Varfolomey (the Russian counterpart of Bartholomew), brings to mind St. Bartholomew's - in Pnin, the boarding school of Liza's son Victor. Varfolomey Korobeynikov ("Varfolomeich," as Father Fyodor calls him) is a character (the compiler of the Mirror of Life Index) in Ilf and Petrov's novel The Twelve Chairs (1928). In VN's novel Pale Fire (1962) Shade mentions those joint authors of genius Ilf and Petrov:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (Kinbote's note to Line 172)

 

In VN's novel, Shade's poem consists of 999 lines. Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Tod (cf. Pnin's "Todd Rodd") is German for "death." Na smert' Pnina ("On the Death of Pnin," 1804) is a poem by Konstantin Batyushkov (1887-1855), a poet who went mad in the early 1820s. Professor Wynn's double ("Twynn," as Pnin mentally calls him) brings to mind Dostoevski's short novel Dvoynik ("The Double," 1846). Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla, Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”).

In Ilf and Petrov's novel "The Twelve Chairs" the frightening word Nogi ("Feet") is embroidered on the blankets of the Second Home of Stargorod Social Security Administration:

 

Все в доме №2 поражало глаз своей чрезмерной скромностью: и меблировка, состоявшая исключительно из садовых скамеек, привезенных с Александровского, ныне имени Пролетарских Субботников, бульвара, и базарные керосиновые лампочки, и самые одеяла с пугающим словом "Ноги".

 

Everything in the Home No. 2 was marked by its extreme modesty; the furniture that consisted solely of garden benches taken from Alexander Boulevard (now renamed in honour of the Proletarian Voluntary Saturdays), the kerosene lamps bought at the local market, and the very blankets with that frightening word, "Feet". (Chapter 8 "The Bashful Chiseller")

 

Alexander Yakovlevich (the bashful chiseler) and his wife Alexandra Yakovlevna (he used to call her Sashchen, and she used to call him Alchen) have the same name and patronymic as the Chernyshevski couple in VN's novel Dar ("The Gift," 1937).

Pnin's landlord in Waindell, Laurence Clements has the same first name as Laurence Sterne (an Anglo-Irish novelist and Anglican cleric, 1713-1764) and Lavrentiy, Pavel's old valet in Vladimir Titov's tale "The Secluded House on Vasilievski Island." For the first time the name of Pavel's dyad'ka is mentioned only in the penultimate paragraph of Titov's story:

 

Надобно догадываться, что Вера пред кончиною, кроме духовного отца, поверила и Павлу те обстоятельства последнего года своей жизни, которые могли быть ей одной известными. Когда она скончалась, юноша не плакал, не обнаруживал печали. Но вскоре потом он оставил столицу и, сопровождаемый престарелым слугою, поселился в дальней вотчине. Там во всем околотке слыл он чудаком и в самом деле показывал признаки помешательства. Не только соседи, но самые крестьяне и слуги, после его приезда, ни разу не видали его. Он отрастил себе бороду и волосы, не выходил по три месяца из кабинета, большую часть приказаний отдавал письменно, и то еще, когда положат на его стол бумагу к подписанию, случалось, что он вместо своего имени возвратит ее с чужою, странною подписью. Женщин не мог он видеть, а при внезапном появлении высокого белокурого человека с серыми глазами приходил в судороги, в бешенство. Однажды, шагая по своему обыкновению по комнате, он подошел к двери в то самое время, как Лаврентий отворил ее неожиданно, чтоб доложить ему о чем-то. Павел задрожал: «Ты — не я уморил ее», — сказал он отрывисто и через неделю просил прощенья у старого дядьки, ибо вытолкнул его так неосторожно, что тот едва не проломил себе затылок о простенок. «После этого, — говорил Лаврентий, — я всегда прежде постучусь, а потом уже войду с докладом к его милости».

Павел умер, далеко не дожив до старости. Повесть его и Веры известна некоторым лицам среднего класса в Петербурге, чрез которых дошла и до меня по изустному преданию. Впрочем, почтенные читатели, вы лучше меня рассудите, можно ли ей поверить и откуда у чертей эта охота вмешиваться в людские дела, когда никто не просит их?

 

Titov's pseudonym under which he published his story, Tit Kosmokratov, makes one think of the following conversation in Pnin:

 

It was a fair fall night, velvet below, steel above.

Joan asked: 'You're sure you don't want us to give you a lift?'

'It's a ten-minute walk. And a walk is a must on such a wonderful night.'

The three of them stood for a moment gazing at the stars.

'And all these are worlds,' said Hagen.

'Or else,' said Clements with a yawn, 'a frightful mess. I suspect it is really a fluorescent corpse, and we are inside it.'

From the lighted porch came Pnin's rich laughter as he finished recounting to the Thayers and Betty Bliss how he, too, had once retrieved the wrong reticule.

'Come, my fluorescent corpse, let's be moving,' said Joan. 'It was so nice to see you, Herman. Give my love to Irmgard. What a delightful party. I have never seen Timofey so happy.'

'Yes, thank you,' answered Hagen absent-mindedly. (Chapter Six, 11)

 

Clements unintentionally quotes David Burlyuk whose poem Myortvoe nebo ("The Dead Sky") is quoted by Korney Chukovski in his essay Futuristy ("The Futurists," 1914):

 

Прежние поэты, например, так любили воспевать луну и звезды, "звезды ясные, звезды прекрасные", "огненные розы мироздания", - и что делал бы Фет без звезд! Бурлюки же именно поэтому: к черту звезды, к черту небеса!

Небо - труп!! не больше!

Звезды - черви, пьяные туманом...

Небо - смрадный труп!!

Звезды - черви (гнойная, живая) сыпь! -

восклицает Давид Бурлюк в своей книге "Дохлая луна", и огромная область эстетики тем самым уничтожена, зачеркнута.

Но, изъяв из поэзии разум, отняв у нее красоту, они пошли по этой дороге и дальше. Как бы еще оголиться, что еще с себя такое сбросить, чтобы уже ничего не осталось: только бы на голой земле голые с голыми душами! (XII)

 

"K chyortu zvyozdy, k chyortu nebesa!" ("To the devil the stars, to the devil heavens!", brothers Burlyuk's motto) brings to mind cherti (the devils) mentioned by Titov in the last sentence of his story ("Why do the devils want to intervene in human affairs, when nobody asks them to do it?"). The spectral narrators in VN's novel Transparent Things (1972) seem to be the devils.

A monosyllable, the surname Pnin consists of four letters. Pushkin's poem Domik v Kolomne begins with the line Chetyrestopnyi yamb mne nadoel ("I'm sick and tired of iambic tetrameter"):

 

Четырестопный ямб мне надоел:
Им пишет всякой. Мальчикам в забаву
Пора б его оставить. Я хотел
Давным-давно приняться за октаву.
А в самом деле: я бы совладел
С тройным созвучием. Пущусь на славу.
Ведь рифмы запросто со мной живут;
Две придут сами, третью приведут. 

 

I'm sick and tired of iambic tetrameter

Everybody writes in it. 'Tis time

to leave it to the boys for their amusement. 

For a long time I wanted to tackle the octave.

And indeed: I would be able to master

The triple accord. Let's go ahead.

For rhymes live with me without ceremony: 

Two will come themselves, the third will be brought. (I)

 

Chetyrestopnyi combines chetyre (four) with stopa (foot). Further into the poem Pushkin says that in a five-feet line he loves the cesure after the second foot:

 

Немного отдохнем на этой точке.
Что? перестать или пустить на пе?..
Признаться вам, я в пятистопной строчке
Люблю цезуру на второй стопе.
Иначе стих то в яме, то на кочке,
И хоть лежу теперь на канапе,
Всё кажется мне, будто в тряском беге
По мерзлой пашне мчусь я на телеге. (VI)

 

According to Pushkin, although he is now lying on a couch, it seems to him that he jolts and jumps in a cart across the frozen ground. At the beginning of VN's novel Pnin is traveling by train.

Describing Onegin's pistol duel with Lenski (Eugene Onegin: Six: XXX), Pushkin mentions chetyre smertnye stupeni (four paces, four mortal stairs):

 

"Теперь сходитесь».
                                     Хладнокровно,
Еще не целя, два врага
Походкой твердой, тихо, ровно
Четыре перешли шага,
Четыре смертные ступени.
Свой пистолет тогда Евгений,
Не преставая наступать,
Стал первый тихо подымать.
Вот пять шагов еще ступили,
И Ленский, жмуря левый глаз,
Стал также целить — но как раз
Онегин выстрелил... Пробили
Часы урочные: поэт
Роняет молча пистолет.

 

“Now march.” The two foes, coolly,

not aiming yet,

with firm tread, slowly, steadily

traversed four paces,

four mortal stairs.

His pistol Eugene then,

not ceasing to advance,

gently the first began to raise.

Now they have stepped five paces more,

and Lenski, closing his left eye,

started to level also — but right then

Onegin fired.... The clock of fate

has struck: the poet

in silence drops his pistol.

In the draft Pushkin’s poem Domik v Kolomne has the epigraph from Ovid’s Metamorphoses (IV, 279-80): Modo vir, modo femina (now a man, now a woman). There is modo in Quasimodo, the hunchback in Victor Hugo's novel Notre-Dame de Paris (1831). In a discarded stanza of Domik v Kolomne Pushkin mentions Hugo s tovarishchi, druz'ya natury (Hugo with his companions, the friends of nature):

 

Он вынянчен был мамкою не дурой:

За ним смотрел степенный Буало,

Шагал он чинно, стянут был цезурой;

Но, пудреной пиитике назло,

Растрёпан он свободною цензурой.

Учение не в прок ему пошло:

Hugo с товарищи, друзья натуры,

Его гулять пустили без цезуры. (<VII>)

 

Liza Bogolepov's son Victor is a namesake of Victor Hugo (a French poet and writer, 1802-1885).

Pnin's almost feminine feet bring to mind der dumme Fuß (the silly foot) mentioned by Heinrich Heine (a German poet, 1797-1856) in the first line of his poem Jetzt wohin? ("Where to Now?", 1830):

 

Jetzt wohin? Der dumme Fuß
will mich gern nach Deutschland tragen;
doch es schüttelt klug das Haupt
mein Verstand und scheint zu sagen:

Zwar beendigt ist der Krieg,
doch die Kriegsgerichte blieben,
und es heißt, du habest einst
viel Erschießliches geschrieben.

Das ist wahr, unangenehm
wär mir das Erschossenwerden;
bin kein Held, es fehlen mir
die pathetischen Gebärden.

Gern würd ich nach England gehen,
wären dort nicht Kohlendämpfe
und Engländer – schon ihr Duft
gibt Erbrechen mir und Krämpfe.

Manchmal kommt mir in den Sinn
nach Amerika zu segeln,
nach dem großen Freiheitsstall,
der bewohnt von Gleichheitsflegeln –

doch es ängstet mich ein Land,
wo die Menschen Tabak käuen,
wo sie ohne König kegeln,
wo sie ohne Spuknapf speien.

Rußland, dieses schöne Reich
könnte mir vielleicht behagen,
doch im Winter könnte ich
dort die Knute nicht ertragen.

Traurig schau ich in die Höh,
wo viele tausend Sterne nicken –
aber meinen eignen Stern
kann ich nirgends dort erblicken.

Hat im güldnen Labyrinth
sich vielleicht verirrt am Himmel
wie ich selber mich verirrt
in dem irdischen Getümmel. –

 

Where to now? My silly foot Hauls to Germany away; But my reason, more astute, Shakes its head and seems to say: Though the war is at an end, Military courts are not, And you wrote, I understand, Things for which you could be shot. Being shot? I’d take no joy, No, it doesn’t tempt at all. I’m no hero, can’t deploy All those gestures tragical. England, yes — but all that coal, Raising all that steam and damp: And the English! Just their smell Makes me vomit, gives me cramp. Often I’ve a mind to sail To the country of the Yanks, Home of freedom’s cattle–stall For egalitarian punks: But a land is frightening Where tobacco ‘quids’ are chewed, Skittles played without a king, Spittle in no basin spewed. Russia! There’s a splendid realm, Quite agreeable, no doubt — Then again, in winter–time, I could not abide the knout. Mournfully I scan the sky: Twinkling stars uncountable! Nowhere to be seen is my Private star, my personal. In that golden maze I fear Overhead it’s gone astray: In the earthly tumult here I myself have lost my way. (tr. Timothy Adès)

 

Rußland, dieses schöne Reich / könnte mir vielleicht behagen (Russia, this beautiful Empire / could perhaps suite me) makes one think of Dr Hermann Hagen (Pnin's staunch protector at Waindell University). Hermann August Hagen (1817-93) was a German entomologist who specialized in Neuroptera and Odonata. In 1867 he accepted a position at Harvard University to curate the Museum of Comparative Zoology. An order of flying insects that includes the dragonflies and damselflies, Odonata brings to mind Odon (pseudonym of Donald O'Donnell), in VN's novel Pale Fire (1962) a world-famous actor and Zemblan patriot who helps the king to escape from Zembla. Odon's half-brother Nodo is a cardsharp and despicable traitor. Die Libelle ("The Dragonfly," 1851) is a poem by Heinrich Heine.

Timofey Pnin brings to mind Fyodor Emin (a Russian novelist, 1735-1770) and his son, Nikolay Emin (1767-1814), a Russian writer whose works are mentioned by Pushkin in Domik v Kolomne:

 

Старушка (я стократ видал точь-в-точь
В картинах Рембрандта такие лица)
Носила чепчик и очки. Но дочь
Была, ей-ей, прекрасная девица:
Глаза и брови — темные как ночь,
Сама бела, нежна, как голубица;
В ней вкус был образованный. Она
Читала сочиненья Эмина,

Играть умела также на гитаре
И пела: Стонет сизый голубок,
И Выду ль я, и то, что уж постаре,
Всё, что у печки в зимний вечерок,
Иль скучной осенью при самоваре,
Или весною, обходя лесок,
Поет уныло русская девица,
Как музы наши грустная певица. (XIII-XIV)

 

V kartinakh Rembrandta (In Rembrandt's paintings) makes one think of Victor's poem about painters in Pnin:

 

To the latest issue of the school magazine Victor had contributed a poem about painters, over the nom de guerre Moinet, and under the motto 'Bad reds should all be avoided; even if carefully manufactured, they are still bad' (quoted from an old book on the technique of painting but smacking of a political aphorism). The poem began:

Leonardo! Strange diseases

strike at madders mixed with lead:

nun-pale now are Mona Lisa's

lips that you had made so red. (Chapter Four, 5)

Alexey Sklyarenko

2 weeks 1 day ago

In reply to by Alexey Sklyarenko

In the surname Pnin and in nine (cf. Pnin's address "999 Todd Rodd") there is Nin. The poems of Pnin's wife, Liza Bogolepov, bring to mind the erotic writings of Anaïs Nin (a French-born American writer, 1903-1977). There is Anaïs in Tanais, an ancient Greek city in the Don river delta, called the Maeotian marshes in classical antiquity. The Don river makes one think of the two famous Dons (Don Quixote and Don Juan). Don = nod = dno (Russ., bottom). Besides, Don differs from dom (house, home) only in the final consonant.

zechen_chris_chen

5 days 7 hours ago

Pnin's ending (Chapter 7), open-ended, poetic, unresolved, unstressed, could be said to be a 'feminine ending'. It creates the trailing or unresolved cadence that feminine endings aim to produce prosodically.

On the whole, the structure of Pnin could be compared a line of poetry, with its seven chapters each representing a feet. making it a line of hexameter (six feet + feminine feet). I remember reading in Alexey Sklyarenko's annotations a connection to 'Alexandrine Column' via the church allusions in Pnin. Indeed, we begin with such an image. A train runs on tracks (lines). It moves with an 'inexorable', mechanical rhythm (metre). Pnin is on the wrong train (i.e., on the wrong line). 

We are reminded, too, of the elegiac distich (couplets in hexameter and pentameter). After Pnin came Pale Fire, whose connections Alexey Sklyarenko's annotations has so wonderfully explored.

Nabokov discusses hexameters in his Notes on Prosody

In 1735, Vasiliy Trediakovski (1703-69), a wretched rhymester but a man of intuition and culture, published a muddled and yet rather remarkable New and Brief Method of Russian Versemaking, in which he pro­ posed a theory of metrical versification applicable to Russian thirteeners and offered examples composed in accordance with this theory. His "Rule First" reads: "The Russian heroic line [or "Russian hexameter"] consists of thirteen syllables, or six feet." All these feet were, according to him, binaries,* of four species, iamb, trochee, "pyrrhic," and "spondee," placed in any order within the line, except that the last foot (forming the feminine rhyme) was always a trochee, and the third foot was never a trochee or a "pyrrhic." (p. 36)

In one of his brilliant brackets, he notes again:

English poets, when they do turn to ternions, so con­sistently and so naturally intermingle anapaestic lines with amphibrachic ones that the English student of verse, unacquainted with other languages, is apt to dis­miss the amphibrach altogether as an arbitrary meter devised by the ingenuity of prosodists (along with the molossus and whatnot)* and to regard the amphibrachic lines, even when they predominate in a poem, as acepha­lous anapaests. In Russian, on the other hand, until the emancipation of meter associated with Blok's name, there was a definite tendency on the part of poets using ternaries to have every line of the poem, no matter how long (except for imitations of the so-called classical hexameters, in which omissions of depressions were permitted), run strictly amphibrachically, or strictly anapaestically, or strictly dactylically. (p. 81)

My thoughts are still in the works and I am gathering more evidence.

 

Alexey Sklyarenko

5 days 4 hours ago

Great observations, Chris! Here are some thoughts prompted by your post. 

 

Pnin consists of seven chapters. VN wanted to write the eighth chapter ("Pnin Learns to Drive") but never did. Pushkin (whose mock epic Domik v Kolomne is written in octaves, ottava rima) planned Eugene Onegin as a novel in nine chapters but dropped one chapter and decided to mark as number eight, instead of nine, the last chapter of EO, and to sacrifice one of its closing stanzas [Eight: XLVIIIa]:

 

Пора: перо покоя просит;
Я девять песен написал;
На берег радостный выносит
Мою ладью девятый вал -
Хвала вам, девяти каменам, и проч.».

 

'Tis time: the pen for peace is asking;

nine cantos I have written

upon the glad shore carries out

the ninth billow my boat

Praise be to you, O nine Camenae, etc.

 

Nine is a "Pninian" number. Pnine, Pninth, etc. "999 Todd Rodd" is Pnin's address in Waindell. On October 19, 1830, Pushkin destroyed Chapter Ten (in which he spoke of the Decembrists) of EO. In his review in the Northern Bee (March 22, 1830) of Chapter Seven of EO Faddey Bulgarin (a hostile critic) calls Chapter Seven of Pushkin's novel chute complète:

 

Ни одной мысли в этой водянистой VII главе, ни одного чувствования, ни одной картины, достойной воззрения! Совершенное падение, chute complète…

Not one idea in this watery Chapter Seven, not one sentiment, not one picture worthy of contemplation! A complete comedown, chute complete

 

In VN's novel Look at the Harlequins! (1974) Gerry Adamson (Louise’s husband) mentions a critic who called Vadim’s novel Dr. Olga Repnin (1946) chute complète:

 

Her husband sat in a deep armchair, reading a London weekly bought at the Shopping Center. He had not bothered to take off his horrible black raincoat--a voluminous robe of oilskin that conjured up the image of a stagecoach driver in a lashing storm. He now removed however his formidable spectacles. He cleared his throat with a characteristic rumble. His purple jowls wobbled as he tackled the ordeal of rational speech:

GERRY Do you ever see this paper, Vadim (accenting "Vadim" incorrectly on the first syllable)? Mister (naming a particularly lively criticule) has demolished your Olga (my novel about the professorsha; it had come out only now in the British edition).

VADIM May I give you a drink? We'll toast him and roast him.

GERRY Yet he's right, you know. It is your worst book. Chute complète, says the man. Knows French, too.

LOUISE No drinks. We've got to rush home. Now heave out of that chair. Try again. Take your glasses and paper. There. Au revoir, Vadim. I'll bring you those pills tomorrow morning after I drive him to school. (4.1)

In his Notes on Prosody (13. Rhyme) VN compares "long" rhymes to mnogonozhki (centipedes):

 

То обстоятельство, что рифма, независимо от ее длины, не принадлежит стихотворному размеру строки, влечет за собой определенные любопытные последствия. Если, например, мы напишем четырехстопным ямбом двустишие, имеющее не просто длинную, а чудовищно длинную рифму, похожую на анаконду, мы увидим, что, несмотря на наличие после икта еще шести дополнительных слогов, превращающих всю строку в четырнадцатисложную, она по-прежнему остается четырехстопной (или, как назвали бы ее некоторые, «восьмисложником»):

Есть рифмы прочные, напрашивающиеся,

И многоножки есть, подкашивающиеся

По своей метрической величине это двустишие тождественно следующему:

Есть рифмы точные, и есть

Другие. Всех не перечесть

(Apologies, the original English text is unavailable to me. Could you post it, Chris? The excerpt is at the end of the chapter on rhyme)

 

The noun mnogonozhka (which means both centipede and millipede) comes from the adjective mnogonogiy (many-footed). Mnogonogiy neatly rhymes with mnogiy (many as an adjective).

"999 Todd Rodd" is Pnin's address in Waindell. Pnin's number is 9 (Pnine, Pninth, etc.). The Spenserian stanza contains nine lines and is called in Russian nona. Poema v nonakh ("A Poem in Nonas," 1911 ) is an autobiographical poem (like Pnin, it comprises seven chapters) by Vladimir Piast (born Pyastovski, a Russian poet and memoirist, 1886-1940), a close friend of Alexander Blok (1880-1921). Nona Aleksandrovna was the name and patronymic of Piast's first wife. Nona is a four-letter name. The monosyllables, the surnames Pnin, Пяст (Piast) and Blok contain four letters. The same can be said of Todd and Rodd. While Tod is German for "death," rody means in Russian "childbirth, labor, delivery." Piast was born on July 1, 1886. VN died on July 2, 1977. An anagram of anno (Abl. of annus, year in Latin; cf. Anno Domini), Nona is anon in reverse. One is reminded of Karamzin's epigram on life (composed on December 31, 1797):

 

Что наша жизнь? Роман. — Кто автор? Аноним.
Читаем по складам, смеёмся, плачем... спим.

 

Life? A romance. By whom? Anonymous.

We spell it out; it makes us laugh and weep,

And then put us

To sleep.

 

4 + 4 + 4 = 12. Dvenadtsat' ("The Twelve," 1918) is a poem by Alexander Blok. After reading it, Piast broke up with Blok. Dvenadtsat' stuliev ("The Twelve Chairs," 1928) is a novel by Ilf and Petrov, "those joint authors of genius" (as Shade calls them in VN's novel Pale Fire, 1962). Shade's poem is divided into Four Cantos. In the old Russian orthography, the name Блокъ contained five letters. In her poem Imya tvoyo - ptitsa v ruke ("Your name is a bird in the hand," 1916) Marina Tsvetaev says: "Imya tvoyo - pyat' bukv ("Your name is five letters):"

 

Имя твое — птица в руке,
Имя твое — льдинка на языке.
Одно-единственное движенье губ.
Имя твое — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту.

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твое — ах, нельзя! —
Имя твое — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.

 

In the new orthography, the name Sirin (VN's Russian nom de plume) contains five letters. "Sirin and Alkonost, the Birds of Joy and Sadness" (1899) is a poem by Alexander Blok:

 

Густых кудрей откинув волны,
Закинув голову назад,
Бросает Сирин счастья полный,
Блаженств нездешних полный взгляд.

И, затаив в груди дыханье,
Перистый стан лучам открыв,
Вдыхает всё благоуханье,
Весны неведомой прилив…

И нега мощного усилья
Слезой туманит блеск очей…
Вот, вот, сейчас распустит крылья
И улетит в снопах лучей!

Другая — вся печалью мощной
Истощена, изнурена…
Тоской вседневной и всенощной
Вся грудь высокая полна…

Напев звучит глубоким стоном,
В груди рыданье залегло,
И над ее ветвистым троном
Нависло черное крыло…

Вдали — багровые зарницы,
Небес померкла бирюза…
И с окровавленной ресницы
Катится тяжкая слеза…