Vladimir Nabokov

Transliteration from Cyrillic

Except for the Bibliography (see bottom of this note), of the many transliteration systems from Cyrillic to Roman in use (see here), this website will follow the 1997 Passport system, as most intuitive for those with no Russian (no diacritics or ligatures, approximate pronunciation indicated) AND closest to those Nabokov used in the years where he was transliterating most.

 

Note: ий is either iy or y, and ый is either y or yy

 

А   а            A     a

Б   б            B     b

В   в            V     v

Г    г            G     g

Д   д            D     d

Е   е             E     e 

Ё   ё             E     e

Ж  ж           Zh   zh

З   з              Z      z

И   и             I       i

Й   й             Y      y

К    к             K      k

Л    л             L      l

М   м            M    m

Н   н             N     n

О   о              O     o

П   п              P     p

Р   р              R     r

С  с                S     s

Т  т              T     t

У  у                U     u

Ф  ф              F     f

Х   х               Kh   kh

Ц   ц              Ts   ts

Ч   ч               Ch  ch

Ш  ш             Sh   sh

Щ  щ             Shch shch

Ъ  ъ               ʺ

Ы  ы              Y      y

Ь   ь               

Э   э               E      e

Ю  ю             Yu    yu

Я  я               Ya     ya

 

For the Bibliography, entries added in transliterated Russian should use the modified Library of Congress format (NB: this differs from the web site's text-area standard practice, detailed above).  Thus я=ia, ц=ts, щ=shch, й=i, both e and ё=e, etc., no ligatures or diacritics.  Cyrillic may be used instead of transliteration. In either case, if titles are not in English, please add appropriate keywords in English in the usual spellings found in Nabokov's works.