NABOKV-L post 0021937, Sat, 13 Aug 2011 15:37:50 +0100

Re: Golliwogs
It¹s vital to know that Goll[i/y]wog (the doll and the name) is considered
racist to many Anglophones. And Wog even more so, in the same taboo class as
the N-word. Context: child-speak doggy-woggy

Of course PC (Politically Correct) fashions vary confusedly over space, time
and languages. Even sensitive novelists like Nabokov can be caught
retrospectively Œout-of-phase,¹ as it were. He regularly uses Negro where
Black or African-American have become more Œacceptable.¹ Blacks themselves
have long argued over these changing usages. See, e.g., Black linguist John
McWhorter¹s comments at

Growing up in 1930s UK, we found the Golliwog black doll rather cute and
totally inoffensive. Indeed, until 2002 the Golliwog logo label appeared on
the jars of Robinson¹s most popular jams and marmalades. The current trend
is that both the name and doll are out of fashion, being widely considered
as distasteful stereotypes on a par with blacked-up minstrels.
Stan Kelly-Bootle.

On 13/08/2011 04:12, "Jansy" <jansy@AETERN.US> wrote:

> Didier Machu: Yes, there are traces of Golliwog in Camera Obscura / Laughter
> in the Dark. Margot twice calls Albinus the British edition but in
> the American edition (100, 180) woggy is substituted....
> JM: It would be nice if I were able to retribute DMachu's comprehensive
> information in connection to the golliwoggs, but this kind of doll, or of
> adventure-stories for children is very unfamiliar to me. I would never have
> guessed its presence in "Laughter in the Dark" nor in "KQKn," with the
> unexpected literary pranks it entails.
> I'll check it in the Brazilian-Portuguese edition to find out how the
> translators cope with it or, at least, how they render the "doggy-woggy"
> alusion.

Search archive with Google:

Contact the Editors:,
Visit Zembla:
View Nabokv-L policies:
Visit "Nabokov Online Journal:"

Manage subscription options: