NABOKV-L post 0021993, Sun, 11 Sep 2011 12:22:57 -0300

Re: candied fruit jellies
Stephen Blackwell (ED): "Marmelady" are an old favorite of mine--they are usually made with a high proportion of real fruit, berries, etc., along with sugar and pectin. I discovered them in my study abroad days in St. Petersburg (the term could be different in Moscow, in fact--I do not know). Doing a quick search, I see that they are also called (in France, but in fine candy shops and recipe books in the US as well), "Pâté de fruits." A google image search for this term will give the basic idea. However, the "Signs and Symbols" version, with "little jars" and the absence of the word "candied", makes be believe that the items in that story are not 'pate de fruits' or marmelady but simply 'fruit jelly' in the American sense. I've never seen "pate de fruits" sold in jars.

JM:Thanks, Steve, for helping me to imagine the "Pâté de fruits" you found in St.Petersuburg and how they might differ from the jellied fruit in jars found in "Signs and Symbols." The term "marmelady" (unlike the one VN has attributed to Dickens, at least in a translation used by Dostoievsky*) is now clear.

What seems to be at stake now are fruits and edibles in literary translations?

* - "Marmlad in Dickens: or rather Marmeladov in Dostoevsky, whom Dickens (in translation) greatly influenced,p.283". Cf. Nabokov V. Ada or Ardor

From last year's contribution to Nabokov-L, by Alexei Sklyarenko: "Dostoevski and other members of Butashevich-Petrashevski's political circle were arrested on April 23, 1849 (Old Style). After eight months of imprisonment in the Peter-and-Paul Fortress they went through a terrible farce: the mock execution that took place on December 22 (January 3, 1850, by the New Style)...The mock execution of the Petrashevskians took place on the Semyonovski square in St. Petersburg.Semyon Marmeladov is a character in Dostoevski's Crime and Punishment (1867). "Marmlad and his Marmlady" are mentioned in Ada: "when I worked on my earliest fiction, and pleaded abjectly with a very frail muse ('kneeling and wringing my hands' like the dusty-trousered Marmlad before his Marmlady in Dickens)" (2.4). Van Veen's first novel is Letters from Terra, but Nabokov's had the same title as Maykov's long poem:"Mashen'ka" (Mary, 1926). The heroine of Van's novel is a
girl named Theresa (2.2). Tereza is character in Dostoevski's first novel, Bednye lyudi ("The Poor People", 1846), a servant woman who brings letters from Makar Devushkin to Varen'ka Dobrosyolov and back. In the old Russian alphabet the letter L was calledlyudi. The letter D (its Cyrillic counterpart) was called dobro ("good," as opposed to "evil"). Devushka is Russian for "girl, maid, miss". Re: [NABOKV-L] L (M, N) disaster in ADA: Lenin, Marx, Maykov and ...

In Brian Boyd's Ada Online (Part 2, ch.4, annotations forthcoming) we read: "360.05In the professional dreams that especially obsessed me when I worked
on my earliest fiction, and pleaded abjectly with a very frail muse ("kneeling and wringing my hands" like the dusty-trousered Marmlad before his Marmlady in Dickens), I might see for example that I was correcting galley proofs but..."

Search archive with Google:

Contact the Editors:,
Visit Zembla:
View Nabokv-L policies:
Visit "Nabokov Online Journal:"

Manage subscription options: