Subject
Re: R: [NABOKV-L] THOUGHTS: Idle note on Sebastian (Knight)
From
Date
Body
Don B. Johnson: "I am Sebastian, or Sebastian is I, or perhaps we are both someone neither of us knows" ... In an idle moment it ocurred to me that the first syllable of the name echoes the Russian pronoun SEBYA meaning "one's self ." ...I wonder if this pseudo-etymology sheds any light on the novel.
Irina Marchesini: I would suggest a very interesting article where G. Barabtarlo maintains that: SEBASTIAN KNIGHT = KNIGHT IS ABSENT. Only one letter couldn’t be included, and, interestingly, it corresponds to the indefinite article “a”. It is then possible, in my opinion, to generalize the sentence, obtaining: A KNIGHT IS ABSENT.
Victor Fet: "...And (this is for Alexey), Sebastian = Sebiastan (The Country of Self" - if "sebia" is Russian "self" and "stan" is Farsi for "country")"
Carolyn Kunin: S E B I A + S T A N K N I G H T. I don't see anything there (too few vowels and not a dr or mr in sight), but perhaps Alexey will?
Alexey Sklyarenko: "The purpose of my (or are they Nabokov's?) anagrams is to demonstrate how words can copulate giving birth to new words and their combinations...copulation followed by instant delivery (pregnancy is skipped) takes place in one's brain and gives one tremendous intellectual pleasure. It is of a different order than sexual (anagrams can be erotic, though) pleasure and is perhaps not as poignant, but it can be greatly enhanced if one loves one's words and knows their past history. Like writing, playing anagrams is a pleasant pastime (cf. Ada and Grace Erminin playing anagrams at the picnic in Ardis the First: 1.13). I suspect that Ada is not only a triple, but also anagramatic dream (cf. "Ben Sirine, the expounder of anagrammatic dreams" mentioned in Ada: 2.2) and this only adds to the pleasure."
JM: Sklyarenko stated his purpose in applying (His? Sebastian's? Nabokov's?) anagrams, relating them to the aesthetic thrills that can be derived from copulating words and getting instant deliveries.
His project led me to Ferdinand Saussure's seminal linguistic works and I extracted two quotes, from Wiki sources: (a) "A linguistic system is a series of differences of sounds combined with a series of differences of ideas." and (b) "The connection between the signifier and the signified is arbitrary." I wonder if Sklyarenko's pleasurable exercises are an extension ad absurdum of these saussurean propositions?*
My own pleasures, related to Ada's or Ben Sirine's wordgames, derives from how their author, Nabokov, uses analogies when he writes. He doesn't merely describe a busfull of sitting Japanese..."like a drawer full of flesh-colored rolled socks" (Murakami). He transforms his analogies through a complex reference. In "Ada" Uncle Dan doesn't simply travel thrice around the globe moving from East to West, but he sets off in a counter-Fogg direction. The chosen simile becomes much more than a simple element for establishing the poetic comparison, it adds information (one needs to remember Verne's book and, even, the hitch in its plot: it is important to remember that the balloon arrives one day too early in London-time).
Nabokovian "analogic incrustations" (aren't they?), represent a permanent source of pleasure for me, just like Sklyarenko discovers it in the play with anagrams....
..............................................................................................................................................
* A friend called my attention, today, to a most obvious fact, indicating that in "re-encarnation" there's no going backwards in time ( it is mainly evolutionary). I tried to play around and suggest that, for those who speak romance languages, metempsychosis (like in Shade's fantasies of becoming a toad or a flowerlet) would be easier, since only the word "carne" is employed - with no distinction between "flesh" and "meat."
I had in mind that "meat" meant not only the animal flesh used as food, but any flesh devoid of a "soul." Obviously, I got nowhere - except perceiving that the expression "you are dead meat" in English is not only redundant but emminently cannibalistic in spirit (if I may say so).
How about that for desultory postfacial ambles and rambles?
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
Irina Marchesini: I would suggest a very interesting article where G. Barabtarlo maintains that: SEBASTIAN KNIGHT = KNIGHT IS ABSENT. Only one letter couldn’t be included, and, interestingly, it corresponds to the indefinite article “a”. It is then possible, in my opinion, to generalize the sentence, obtaining: A KNIGHT IS ABSENT.
Victor Fet: "...And (this is for Alexey), Sebastian = Sebiastan (The Country of Self" - if "sebia" is Russian "self" and "stan" is Farsi for "country")"
Carolyn Kunin: S E B I A + S T A N K N I G H T. I don't see anything there (too few vowels and not a dr or mr in sight), but perhaps Alexey will?
Alexey Sklyarenko: "The purpose of my (or are they Nabokov's?) anagrams is to demonstrate how words can copulate giving birth to new words and their combinations...copulation followed by instant delivery (pregnancy is skipped) takes place in one's brain and gives one tremendous intellectual pleasure. It is of a different order than sexual (anagrams can be erotic, though) pleasure and is perhaps not as poignant, but it can be greatly enhanced if one loves one's words and knows their past history. Like writing, playing anagrams is a pleasant pastime (cf. Ada and Grace Erminin playing anagrams at the picnic in Ardis the First: 1.13). I suspect that Ada is not only a triple, but also anagramatic dream (cf. "Ben Sirine, the expounder of anagrammatic dreams" mentioned in Ada: 2.2) and this only adds to the pleasure."
JM: Sklyarenko stated his purpose in applying (His? Sebastian's? Nabokov's?) anagrams, relating them to the aesthetic thrills that can be derived from copulating words and getting instant deliveries.
His project led me to Ferdinand Saussure's seminal linguistic works and I extracted two quotes, from Wiki sources: (a) "A linguistic system is a series of differences of sounds combined with a series of differences of ideas." and (b) "The connection between the signifier and the signified is arbitrary." I wonder if Sklyarenko's pleasurable exercises are an extension ad absurdum of these saussurean propositions?*
My own pleasures, related to Ada's or Ben Sirine's wordgames, derives from how their author, Nabokov, uses analogies when he writes. He doesn't merely describe a busfull of sitting Japanese..."like a drawer full of flesh-colored rolled socks" (Murakami). He transforms his analogies through a complex reference. In "Ada" Uncle Dan doesn't simply travel thrice around the globe moving from East to West, but he sets off in a counter-Fogg direction. The chosen simile becomes much more than a simple element for establishing the poetic comparison, it adds information (one needs to remember Verne's book and, even, the hitch in its plot: it is important to remember that the balloon arrives one day too early in London-time).
Nabokovian "analogic incrustations" (aren't they?), represent a permanent source of pleasure for me, just like Sklyarenko discovers it in the play with anagrams....
..............................................................................................................................................
* A friend called my attention, today, to a most obvious fact, indicating that in "re-encarnation" there's no going backwards in time ( it is mainly evolutionary). I tried to play around and suggest that, for those who speak romance languages, metempsychosis (like in Shade's fantasies of becoming a toad or a flowerlet) would be easier, since only the word "carne" is employed - with no distinction between "flesh" and "meat."
I had in mind that "meat" meant not only the animal flesh used as food, but any flesh devoid of a "soul." Obviously, I got nowhere - except perceiving that the expression "you are dead meat" in English is not only redundant but emminently cannibalistic in spirit (if I may say so).
How about that for desultory postfacial ambles and rambles?
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/