NABOKV-L post 0019015, Thu, 31 Dec 2009 22:06:52 -0500

Subject
TOoL: Brazilian translation
From
Date
Body
Thanks, Jansy -- will you? Or at least keep making suggestions?

Happy New Year!

Dmitri

On Tue, Dec 29, 2009 at 5:08 PM, NABOKV-L <SPAN dir=ltr><<A
href="mailto:NABOKV-L@holycross.edu"
target=_blank>NABOKV-L@holycross.edu> wrote:
tickly-looking little holes bored in the squares.�
<SPAN lang=PT-BR>On page 85 of the Brasilian translation I read:� OS
BURAQUINHOS QUE PARECIAM CARRAPATOS NAS �CASAS.
<SPAN lang=PT-BR>�
In this version into Portuguese there are no more squirming� orifices
ready for penetration by pin-sized pawns or larger� noblemen.
Ticks (carrapatos), those horrible black things often met in rural
settings inhabit the �ticklish-looking holes� �

How about that for a translation???� I simply cannot get over this
amusing, but strangely un-nabokovian but not strictly incorrect, image.
Black ticks inside their little houses on the chess-board�
Who will come to rescue our Laura?
Jansy Mello







Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/