NABOKV-L post 0026092, Sat, 28 Mar 2015 13:55:18 -0500

Subject
Fwd: Berg, Son, Anabella & laughter in The Waltz Invention, swan,
eagles & Rostand in The Event
From
Date
Body


<div>-------- Original message --------</div><div>From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru> </div><div>Date:03/28/2015 8:01 AM (GMT-06:00) </div><div>To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU> </div><div>Cc: sblackwe@utk.edu </div><div>Subject: Berg, Son, Anabella & laughter in The Waltz Invention, swan, eagles & Rostand in The Event </div><div>
</div>Входят генерал Берг и его дочка Анабелла.
Генерал Берг. Мы без доклада, пустяки, мы тут свои человеки, грах, грах, грах (такой смех).
Министр. Генерал, я сейчас не могу, я занят...
Генерал Берг. А, вот он, виновник торжества, грах, грах, грах. Ну что, дорогой министр, мой протеже не так уж безумен, ась?
Министр. Ради бога, генерал, не громыхайте на всё министерство, мы с вами потом потолкуем...
Генерал Берг. Каков взрыв! Великолепно по простоте и силе! Как ножом срезало этот пломбир. А вы мне говорите: лунатик. Вот вам и лунатик. (Act One)
General Berg laughs loudly: "grakh, grakh, grakh." The Minister asks the general not to thunder like that. Waltz who blew up the mountain in the vista of the Minister's windows is General Berg's protégé.

The characters of Izobretenie Val'sa ("The Waltz Invention," 1938) include the reporter Son. Berg + Son = Bergson. In Le Rire (Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic, 1900) Henri Bergson writes:

You would hardly appreciate the comic if you felt yourself isolated from others. Laughter appears to stand in need of an echo. Listen to it carefully: it is not an articulate, clear, well-defined sound; it is something which would fain be prolonged by reverberating from one to another, something beginning with a crash, to continue in successive rumblings, like thunder in a mountain.

General Berg is Anabella's father. Annabella was the nickname of Byron's wife. "Byron" (1828-29) is a poem (excerpt from Zedlitz's Totenkränze, "Garlands to the Dead," 1828) by Tyutchev. In Tyutchev's poem Bliznetsy ("The Twins," 1852) the two pairs of twins are Son i Smert' (Sleep and Death) and Samoubiystvo i Lyubov' (Suicide and Love).

The characters of Sobytie ("The Event," 1938) include the Meshaev twins and Troshcheykin's wife Lyubov'. At her birthday party Antonina Pavlovna (Lyubov's and Vera's mother) reads her story Voskresayushchiy Lebed' ("The Resurrecting Swan"):

Антонина Павловна. "Первые лучи солнца...". Да, я забыла сказать, Пётр Николаевич. Это из цикла моих "Озарённых Озёр". Вы, может быть, читали... "Первые лучи солнца, играя и как будто резвясь, пробно пробежали хроматической гаммой по глади озера, перешли на клавиши камышей и замерли посреди тёмно-зелёной осоки. На этой осоке, поджав одно крыло, а другое...". (Act Two)

The phrase igraya i kak budto rezvyas' (playing and as though gamboling) clearly hints at a line in Tyutchev's poem Vesennyaya groza ("The Spring Thunderstorm," 1828):

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
In the closing (third) stanza of his poem Lebed' ("The Swan," end of 1820s) Tyutchev speaks of the swan's vsezryashchiy son ("all-seeing sleep"):

Она, между двойною бездной,
Лелеет твой всезрящий сон –
И полной славой тверди звездной
Ты отовсюду окружён.

In the poem's first stanza the swan is compared to the eagle:

Пускай орёл за облаками
Встречает молнии полет
И неподвижными очами
В себя впивает солнца свет.

According to Zedlitz (as translated by Tyutchev), Byron was an eagle, not a swan:

Не лебедем ты создан был судьбою,
Купающим в волне румяной крыла,
Когда закат пылает над потоком
И он плывет, любуясь сам собою,
Между двойной зарею, –
Ты был орёл – и со скалы родимой,
Где свил гнездо – и в нем, как в колыбели,
Тебя качали бури и метели,
Во глубь небес нырял, неутомимый,
Над морем и землей парил высоко,
Но трупов лишь твоё искало око!..

In The Event Barboshin (the private detective hired by Troshcheykin to protect himself from Barbashin) mentions the eagles:

Трощейкин. Вот это моя мастерская. Покушение случилось здесь. Боюсь, что именно эта комната будет его притягивать.
Барбошин. Дитя! О, обаятельная, обывательская наивность! Нет, место преступления привлекало преступников только до тех пор, пока этот факт не стал достоянием широкой публики. Когда дикое ущелье превращается в курорт, орлы улетают. (Опять глубоко кланяется Любови.) Ещё кланяюсь жёнам молчаливым, задумчивым... женской загадке кланяюсь... (Act Three)

and Tamara Georgievna Grekov, a blond woman of twenty three with a lap dog:

Трощейкин. Я ещё хотел, чтобы вы исследовали окно.
Барбошин (исследуя башмак). Так и знал: гвоздь торчит. Да, вы правильно охарактеризовали меня вашей супруге. Последний весенний сезон был особенно для меня удачен. Молоточек, что-нибудь... Хорошо, дайте это... Между прочим, у меня было одно интереснейшее дело, как раз на вашей улице. Ультраадюльтер типа Б, серии восемнадцатой. К сожалению, по понятным причинам профессиональной этики я не могу вам назвать никаких имён. Но вы, вероятно, её знаете: Тамара Георгиевна Грекова, двадцати трёх лет, блондинка с болонкой. (ibid.)
The name Grekov hints at Greece, the country where Byron (whose name begins with Б, the Russian counterpart of Roman B) died. The patronymic Georgievna seems to allude to George, Byron's first name. "Tamara" is a poem (1841) by Lermontov and the name of the main female character in Lermontov's Demon (1829-40). One of Lermontov's poems begins:

Нет, я не Байрон, я другой...
No, I'm not Byron, I'm another...

According to VN, Lermontov's poem Son ("The Dream," 1841) is a triple dream: a dream within a dream within a dream. It seems to me that, like Lermontov's poem and VN's Ada (1969), The Event and The Waltz Invention are also a triple dream: Troshcheykin (the portrait painter who is mortally afraid of Barbashin) dreams of Lyubov' ("that fury," as her husband calls her) who commits suicide and, in the "sleep of death," dreams of Waltz (Barbashin disguised as Waltz) who dreams of ruling the world from Palmora (a distant island).

In a poem by Heinrich Heine (that was translated into Russian by both Lermontov and Tyutchev) a fir and a palm are the two trees dreaming of each other. On the other hand, Lermontov is the author of Vozdushnyi korabl' ("An Air Ship," 1840), a Russian version of Zedlitz's poem Das Geisterschiff. In this Napoleon's shade (Napoleon died and was buried in St. Helena, an island in S. Atlantic) visits France and summons his son promising him half of the world. But the Emperor's son has died and his father's shade waits for him in vain. Napoleon's son is the main character in Rostand's play L'Aiglon ("The Young Eagle"). In The Event Lyubov's lover Ryovshin mentions Rostand:

Рёвшин. А ты самое прелестное, странное, изящное существо на свете. Тебя задумал Чехов, выполнил Ростан и сыграла Дузе. Нет-нет-нет, дарованного
счастья не берут назад. Слушай, хочешь, я Барбашина вызову на дуэль? (Act One)

According to Ryovshin (who offers to challenge Barbashin to a duel), Lyubov' was conceived by Chekhov, made by Rostand and performed by Duse. Chekhov is the author of Dama s sobachkoy ("The Lady with the Little Dog," 1899). In Chekhov's play The Three Sisters Solyony (who kills Tuzenbakh in a pistol duel) imagines that he resembles Lermontov (the poet who was killed in a pistol duel).

Alexey Sklyarenko


Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L