Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0026159, Sat, 2 May 2015 22:05:35 -0400

Subject
Fwd: insomnia & lie in The Event; neighbors & lessons in The
Waltz Invention
Date
Body
---------- Forwarded message ----------
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date: 2015-05-02 10:20 GMT-04:00
Subject: insomnia & lie in The Event; neighbors & lessons in The Waltz
Invention
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>
Cc: Susan Elizabeth Sweeney <ssweeney@holycross.edu>


Трощейкин. Успокойся, матушка. Довольно! Если я что-нибудь не так говорю,
прости и пожалей, а не кусайся. Между прочим, я почти не спал эту ночь.
Любовь. Ложь.
Трощейкин. Я знал, что ты это скажешь!
Любовь. Ложь. Не знал. (Act One)

According to Troshcheykin, he almost did not sleep in the previous night.
Lyubov' replies: *lozh'* ("you are lying"). According to Troshcheykin, he
knew his wife would say this. Lyubov' repeats: *Lozh', ne znal* ("you are
lying, you didn't know").

In Pushkin's *Skazka o zolotom petushke* ("The Tale of The Golden
Cockerel," 1834) tsar Dadon lost his sleep when the neighboring
rulers started to attack him:

инда плакал царь Дадон,
инда забывал и сон.
sometimes tsar Dadon would weep,
sometimes he could not sleep.

In the closing lines of "The Tale of The Golden Cockerel" *lozh'* (lie) is
mentioned:

Сказка ложь, да в ней намёк!
добрым молодцам урок.
Tale is a lie, but there's a hint!
To good fellows a lesson.

At her birthday party Antonina Pavlovna (Lyubov's and Vera's mother) reads
her fairy tale *Voskresayushchiy Lebed'* ("The Resurrecting Swan") from the
cycle *Ozaryonnye Ozyora* ("The Illumined Lakes"). Antonina Pavlovna's last
guest, Meshaev the Second (who lives in the country and comes too late for
the party), breeds hens and toys with occultism. In Pushkin's fairy tale,
it is the astrologer who gives to tsar Dadon the Golden Cockerel.

The characters of VN's story *Oblako, ozero, bashnya* ("Cloud, Castle,
Lake," 1937) include *petukh-predvoditel'* (the rooster-leader) and the
post-office clerk. According to the latter, his brother-in-law went to
Tsaritsyn to build tractors. In "The Event" Meshaev the Second comes to the
city in order to buy a tractor.

Tsaritsyn (renamed Stalingrad in the 1920s; now Volgograd) comes from
Tsaritsa (the Volga's tributary). The characters of Pushkin's "Tale of the
Golden Cockerel" include *Shamakhanskaya tsaritsa* (the Queen of Shemakha).
When tsar Dadon kills the astrologer, she giggles and laughs, evidently not
fearing the sin:

Хи-хи-хи, да ха-ха-ха!
Не боится, знать, греха.

Lyubov' suggests that Marfa (the Troshcheykins' old servant woman who
accuses Lyubov' of dissipation) should call her *grekhovodnitsa* (the
sinner):

Любовь. А вам не кажется, что это большое свинство? Могли бы хоть эту ночь
остаться.
Марфа. Свинство? Свинств я навидалась вдосталь. Тут кавалер, там кавалер...
Любовь. Совсем не так, совсем не так. Больше дрожи и
негодования. Что-нибудь с "греховодницей". (Act Three)

Marfa seems to be one of the three Fates (two other Fates in "The Event"
are Eleonora Shnap, Lyubov's former mid-wife, and Mme Vagabundov,
Troshcheykin's model whose portrait he finishes in haste). In his "Стихи,
сочинённые ночью во время бессонницы" ("Verses Composed at Night during the
Insomnia," 1830) Pushkin mentions *parki bab'ye lepetan'ye* (a Fate's
womanish babble) and *zhizni mysh'ya begotnya* (life's mousey bustle).
After her mother's bithday party Lyubov' with a pensive smile looks at a
mouse (an illusion of the mouse) that appeared from the chink in her
husband's studio:

*Опять мастерская. Мячи на картине дописаны. Любовь одна. Смотрит в окно,
затем медленно заводит штору. На столике забытая Рёвшиным с утра коробочка
папирос. Закуривает. Садится. Мышь (иллюзия мыши), пользуясь тишиной,
выходит из щели, и Любовь следит за ней с улыбкой; осторожно меняет
положение тела, нагибаясь вперёд, но вот -- мышь укатилась. Слева входит
Марфа.*
Любовь. Тут опять мышка.
Марфа. А на кухне тараканы. Всё одно к одному. (ibid.)

In "The Waltz Invention" the Minister mentions the activities of our
unscrupulous neighbors:

Министр. Да. Меня беспокоили и беспокоят действия наших недобросовестных
соседей. Государство, вы скажете, небольшое, но ух какое сплоченное,
сплошь стальное, стальной ёж...* Эти прохвосты неизменно подчёркивают, что
находятся в самых амикальных с нами отношениях, а на самом деле только и
делают, что шлют к нам шпионов и провокаторов. Отвратительно! (Act One)

and the intrigues of our pugnacious neighbors:

Министр. Более чем положительный. Изобретатель доказал, что его машина
обладает фантастической силой. Другими словами, государство, которое
пользовалось бы таким орудием уничтожения, заняло бы на земле положение
совершенно особое. В нынешний момент, ввиду козней наших драчливых
соседей, такое положение исключительно заманчиво. Не мобилизуя ни одного
солдата, мы были бы способны продиктовать свою волю всему миру. Вот тот
единственный вывод, который мы обязаны сделать, а потому теперь же, не
откладывая, я хочу вам поставить, господа, вопрос, на который требую
вдумчивого и определенного ответа: каков, фактически, должен быть наш
следующий шаг? Бриг, попрошу вас. (Act Two)
In his "king's speech" Waltz mentions *uroki strakha* (the lessons of fear):

Знаю, -- какой-нибудь лукавый умник скажет, что, как основа царствия,
угроза -- не то, что мрамор мудрости... Но детям полезнее угроза, чем язык
увещеваний, и уроки страха -- уроки незабвенные... (ibid.)

*Petushok* (cockerel) is a diminutive of *petukh* (cock). In "The Waltz
Invention" general Berg calls Waltz *"petukh"* (an irascible person):

Генерал Берг. И притом петух!.. Нет, это замечательно... Это даже
художественно. Я сразу понял, что в нём что-то есть. *(К министру.)* А
скажите, вы не забыли распорядиться насчёт вдовицы? Я, между прочим, забыл
добавить, что... (Act One)

The characters of *Izobretenie Val'sa* ("The Waltz Invention") include the
reporter Son (in the English version, Trance), whose name means "sleep;"
"dream."

*The Minister compares one of the neighborings countries to *stal'noy yozh*
("a hedgehog of steel"). The phrase clearly hints at Stalin and Ezhov (in
1938 the head of NKVD, Stalin's secret police).


The full text of my article on dreams in VN's two plays and four stories,
"Игра снов в пьесах Набокова "Событие" и "Изобретение Вальса" и в его
рассказах "Облако, озеро, башня", "Истребление тиранов", "Василий Шишков" и
"Волшебник", will soon be available here (the address was slightly changed):

http://www.topos.ru/article/literaturnaya-kritika/igra-snov-v-pesah-nabokova-sobytie-i-izobretenie-valsa-i-v-ego-rasskaz

Alexey Sklyarenko



--
Susan Elizabeth Sweeney
Associate Professor of English
311 Fenwick Hall
College of the Holy Cross
Worcester, MA 01610-2395
508-793-2690
susanelizabethsweeney.wordpress.com

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment