Subject
Re: QUERY: Russian Translation of "conjurer"
From
Date
Body
But the Russian is fokusnik, (someone who does magic tricks, not a
wizard of the folk variety)
Priscilla
On Feb 22, 2008, at 6:12 PM, Nabokv-L wrote:
>
> Subject:
> Re: [NABOKV-L] QUERY: Russian Translation of "conjurer"
> From:
> "jansymello" <jansy@aetern.us>
> Date:
> Thu, 21 Feb 2008 16:22:32 -0300
> To:
> "Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
>
> MR wrote: ... what Russian word Vera used to translate the English
> word "conjurer"? ... Is it translated as volx or some form of that
> word? Since this is fairly esoteric, perhaps answers should come to me
> off-list.
>
> JM: To conjure has two different uses: one is "fairly esoteric" ( a
> magical invocation or spell, seriously considered), but the other
> belongs to the realm of "as if by magic" ( prestidigitation,
> illusionism) or as in "conjuring... up... a meal or a poem".
> And yet, "conjure" was originally employed to indicate those very
> Kinbotean ideas about deceit, binding oaths, treason, conspiration...
> VN might have employed either one or the other, but at different times
> and contexts.
> I had never thought about a hint about "treason or deceit" until MR
> posted the present query to the list.
>
> Search the Nabokv-L archive with Google
>
> Contact the Editors
>
> All private editorial communications, without exception, are read by
> both co-editors.
>
> Visit Zembla
>
> View Nabokv-L Policies
>
Priscilla Meyer
Russian Department
212 Fisk Hall
Wesleyan University
Middletown CT 06459
(860) 685-3127 (work)
(860) 347-0059 (home)
(860) 759-4784 (cell)
http://pmeyer.web.wesleyan.edu
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
wizard of the folk variety)
Priscilla
On Feb 22, 2008, at 6:12 PM, Nabokv-L wrote:
>
> Subject:
> Re: [NABOKV-L] QUERY: Russian Translation of "conjurer"
> From:
> "jansymello" <jansy@aetern.us>
> Date:
> Thu, 21 Feb 2008 16:22:32 -0300
> To:
> "Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
>
> MR wrote: ... what Russian word Vera used to translate the English
> word "conjurer"? ... Is it translated as volx or some form of that
> word? Since this is fairly esoteric, perhaps answers should come to me
> off-list.
>
> JM: To conjure has two different uses: one is "fairly esoteric" ( a
> magical invocation or spell, seriously considered), but the other
> belongs to the realm of "as if by magic" ( prestidigitation,
> illusionism) or as in "conjuring... up... a meal or a poem".
> And yet, "conjure" was originally employed to indicate those very
> Kinbotean ideas about deceit, binding oaths, treason, conspiration...
> VN might have employed either one or the other, but at different times
> and contexts.
> I had never thought about a hint about "treason or deceit" until MR
> posted the present query to the list.
>
> Search the Nabokv-L archive with Google
>
> Contact the Editors
>
> All private editorial communications, without exception, are read by
> both co-editors.
>
> Visit Zembla
>
> View Nabokv-L Policies
>
Priscilla Meyer
Russian Department
212 Fisk Hall
Wesleyan University
Middletown CT 06459
(860) 685-3127 (work)
(860) 347-0059 (home)
(860) 759-4784 (cell)
http://pmeyer.web.wesleyan.edu
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm