NABOKV-L post 0026315, Sat, 25 Jul 2015 17:59:38 -0300

RES: [NABOKV-L] Report about an interview with V. Nabokov: Neil

Former posting: In the book's opening lines N. Hickley writes: "This book is
neither memoir nor autobiography. It's an adventure in I-am-a-camera
story-telling - about some of the people and events that passed in front of
the observer's lens." [ ] In a special chapter we find a glimpse of the
encounter at Cornell reported in a fluent and informal way. "Unbeknownst to
me at that time, Nabokov had met James Joyce several times in Paris in the
1930's. Had I known that during out visit, I would have lost all interest in
Lolita, and probably in Nabokov, and demanded to hear every scrap of memory
he retained about the Irish colossus." [Cf. Adventures in the Scribblers
Trade: The Most Fun You Can Have
XXFEKjA&hl=pt-BR&sa=X&ved=0CFIQ6AEwCDgKahUKEwiiiqHE6_TGAhUFGpAKHZhOD5g> ]

JM: Two corrections. In the subject line I wrote Hickey's name incorrectly.
The reference to Cornell is also wrong: their meeting took place in New
If the present message remains as a "rich text" (instead of unformatted) the
links will take you directly to the chapter on Nabokov, a comfortable
short-cut that must be permissible to use since it's offered by any search
machine. The journalist did his job well and a lot of peripheral research;
his recollection of the interview is intertwined with up-dated information.
Even after a long lapse of time (more than fifty years), he still doesn't
show that he's read V.Nabokov's novels with admiration or any sort of
enjoyment. His report of the encounter may be colored by his particular
"camera lenses" but they are a great read and offer a curious, spontaneous,
perspective of an author who at that time was just starting to become rich
(once again), famous and in demand for interviews. V.N nails it: "I compose
a little world of my own. I have invented my Lolita, my America, and myself.
What you are going to write about me is your own invention. That is where
truth really is found, isn't it?"

A.Sklyarenko: [snip] - "In any case," Lik said aloud, "I have to cool off.
.Instant cure. .Either I'll die or it'll help." He slid down the sloping
edge of the sidewalk, where the parapet stopped, and crunched across the
pebbly beach. There was nobody on the shore except for a shabbily dressed
man, who happened to be lying supine near a boulder, his feet spread wide
apart. Something about the outline of his legs and shoulders for some reason
reminded him of Koldunov." [ ] Actually, it is Lik who dies at the end of
the story. This shabbily dressed man lying supine near a boulder is
transformed by dying Lik's imagination into Koldunov's corpse (Koldunov does
not shoot himself dead, of course, but lives on). In the squalid quarter
where Koldunov's family lives there is a lopsided little square but no
public fountain (as imagined by Lik).

JM: Contrary to my supposition that Lik didn't die and that it was Koldunov
who was lying with legs spread out, A. Sklyarenko proposes that it was Lik
who died and who, in his last conscious moments, imagined that the lying man
at the beach was Koldunov while he fantasized the rest of his adventure to
recover a pair of white shoes. This kind of ending, as reminded me of
"Details of a Sunset"*. Alexey's observation about a false public fountain
in the little square described in the novel seems to clinch the matter.
Vladimir Nabokov's own observations about Lik are sufficiently vague to
leave this interpretation open ("a stage performance engulfing a neurotic
performer.when dreaming of such an experience"). ** Life imitating art at
the expense of the artist?


*".Mark gave him a guilty smile and reached the front end of the car. He
grasped the iron handrails with both hands, leaned forward, calculated his
jump. Down below, the asphalt streamed past, smooth and glistening. Mark
jumped. There was a burn of friction against his soles, and his legs started
running by themselves, his feet stamping with involuntary resonance. Several
odd things occurred simultaneously: from the front of the car, as it swayed
away from Mark, the conductor emitted a furious shout; the shiny asphalt
swept upward like the seat of a swing; a roaring mass hit Mark from behind.
He felt as if a thick thunderbolt had gone through him from head to toe, and
then nothing. He was standing alone on the glossy asphalt. He looked around.
He saw, at a distance, his own figure, the slender back of Mark Standfuss,
who was walking diagonally across the street as if nothing had happened.
Marveling, he caught up with himself in one easy sweep, and now it was he
nearing the sidewalk, his entire frame filled with a gradually diminishing
That was stupid. Almost got run over by a bus....
[.]And then the pain pounced upon him again, and everything became clear.
Mark was lying supine, mutilated and bandaged, and the lamp was
not swinging any longer. The familiar fat man with the mustache, now a
doctor in a white gown, made worried growling small noises as he peered into
the pupils of Mark's eyes. And what pain!... God, in a moment his heart
would be impaled on a rib and burst... God, any instant now.... This is
silly. Why isn't Klara here?...
The doctor frowned and clucked his tongue.
Mark no longer breathed, Mark had departed-whither, into what
other dreams, none can tell."

**Notes by V.Nabokov: "I doubt very much that I was responsible for the
odious title ("Katastrofa") inflicted upon this story. It was written in
June 1924 in Berlin and sold to the Riga emigre daily Segodnya, where it
appeared on July 13 of that year. Still under that label, and no doubt with
my indolent blessings, it was included in the collection Soglyadatay, Slovo,
Berlin, 1930./ I have now given it a new title, one that has the triple
advantage of corresponding to the thematic background of the story, of being
sure to puzzle such readers as "skip descriptions," and of infuriating
" LIK was published in the emigre review Russkiya Zapiski, Paris, February
1939, and in my third Russian collection (Vesna v Fialtre, Chekhov
Publishing House, New York, 1956). (It) reflects the miragy Riviera
surroundings among which I composed it and attempts to create the impression
of a stage performance engulfing a neurotic performer, though not quite in
the way that the trapped actor expected when dreaming of such an experience.
The present English translation appeared first in The New Yorker, October
10, 1964, and was included in Nabokov's Quartet, Phaedra Publishers, New
York, 1966." THE STORIES OF VLADIMIR NABOKOV - notes from the First Vintage
International Edition, 1997, by Dmitri Nabokov.

Search archive with Google:

Contact the Editors:,
Nabokv-L policies:
Nabokov Online Journal:"
AdaOnline: "
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada:
The VN Bibliography Blog:
Search the archive with L-Soft:

Manage subscription options :