Subject
[NABOKOV-L] TRLSK "Celadon",
Rohmer's movie and a continuation on velvety pink V
Rohmer's movie and a continuation on velvety pink V
From
Date
Body
Good news for those who enjoy cinema: Eric Rohmer's "Amours d'Astrée et de Céladon, Les (2007)" [Writers: Honoré d'Urfé (novel);Eric Rohmer (adaptation)] was released this month in the USA.
The story, from what I gathered, might be related to the mermaid-Rusalka theme in TRLSK.
IN VN's novel a cat, that appears from nowhere, settles herself in V. informer's lap and looks at him with "celadon eyes" (vair, vert, green)
An addition to the question I put one or two days ago ( how to read Sebastian's sentence and relate it to Starov's telegram, or to V):
1. "Lolita" : Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
In Portuguese: Lo-li-ta: a ponta da língua descendo em três saltos pelo céu da boca para tropeçar de leve, no terceiro, contra os dentes, Lo. Li. Ta.
(translated by Jorio Dauster)
In French:Lo-li-ta: le bout de la langue fait trois petits bonds le long du palais pour venir, à trois, cogner contre les dents.
In Italian: Lo-li-ta: la punta della língua compie um percorso di tre passi sul palato per battere, al terzo, contro i denti.
2. "A Guide to Berlin": Otto: pipe with two orifices and its tacit tunnel.
In Portuguese: o cano com seus dois orifícios e o túnel taciturno. (J.Dauster)
In French: ce tuyau, avec ses deux orifices et son tunnel muet.
3. "Ada or Ardor": Marina knew aroma and hombre, and an anatomical term with a 'j' hanging in the middle
In Portuguese: Marina conhecia aroma e hombre, bem como um termo anatômico que tem um "j" pendurado no meio.
In French ( emphasizing word and letters): Marina savait aroma et hombre, et certain terme anatomique, avec um "j" pendant entre deux "o".
4. No translation (yet) for Double Monster
5. TRLSK: when I say lovely, I mean doves and lilies, and velvet, and that soft pink "v" in the middle and the way your tongue curved up to the long, lingering "l"....
In Portuguese: quando digo encantadora, refiro-me a pombas e lírios, e veludo, e ao "v" cor-de-rosa e macio no meio e à maneira como sua língua se enrolava para proferir o "l" longo e demorado. (Brenno Silveira)
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
The story, from what I gathered, might be related to the mermaid-Rusalka theme in TRLSK.
IN VN's novel a cat, that appears from nowhere, settles herself in V. informer's lap and looks at him with "celadon eyes" (vair, vert, green)
An addition to the question I put one or two days ago ( how to read Sebastian's sentence and relate it to Starov's telegram, or to V):
1. "Lolita" : Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
In Portuguese: Lo-li-ta: a ponta da língua descendo em três saltos pelo céu da boca para tropeçar de leve, no terceiro, contra os dentes, Lo. Li. Ta.
(translated by Jorio Dauster)
In French:Lo-li-ta: le bout de la langue fait trois petits bonds le long du palais pour venir, à trois, cogner contre les dents.
In Italian: Lo-li-ta: la punta della língua compie um percorso di tre passi sul palato per battere, al terzo, contro i denti.
2. "A Guide to Berlin": Otto: pipe with two orifices and its tacit tunnel.
In Portuguese: o cano com seus dois orifícios e o túnel taciturno. (J.Dauster)
In French: ce tuyau, avec ses deux orifices et son tunnel muet.
3. "Ada or Ardor": Marina knew aroma and hombre, and an anatomical term with a 'j' hanging in the middle
In Portuguese: Marina conhecia aroma e hombre, bem como um termo anatômico que tem um "j" pendurado no meio.
In French ( emphasizing word and letters): Marina savait aroma et hombre, et certain terme anatomique, avec um "j" pendant entre deux "o".
4. No translation (yet) for Double Monster
5. TRLSK: when I say lovely, I mean doves and lilies, and velvet, and that soft pink "v" in the middle and the way your tongue curved up to the long, lingering "l"....
In Portuguese: quando digo encantadora, refiro-me a pombas e lírios, e veludo, e ao "v" cor-de-rosa e macio no meio e à maneira como sua língua se enrolava para proferir o "l" longo e demorado. (Brenno Silveira)
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/