Subject
NABOKOV ONLY GRUDGINGLY RESPECTED IT ...
From
Date
Body
http://bustill.blogspot.com/2007/11/anglicizing-el-ingenioso-hidalgo.html
Monday, November 26, 2007
ANGLICIZING EL INGENIOSO HIDALGO
ANGLICIZING EL INGENIOSO HIDALGO
NABOKOV ONLY GRUDGINGLY RESPECTED IT, BUT DON QUIXOTE IS STILL THE BOOK THAT TRANSLATORS TEST THEMSELVES AGAINST. SO WHICH VERSION SHOULD WE READ?
DISCUSSED: A Million Tiny Balls, Forging a Signature, Faux-Gaelic, Reflexively Quotable First Lines, Vehicles for Meaning, A Team of Hacks, Miguel de Unamuno, The Wicked Yanguesans, Vladimir Nabokov, Spiritual Irrigation, Herodotus, Cide Hamete Benengali, The Central Tenets of Translation, Faithfulness vs. Readability, The Antidomestication Approach, Don Quixote as Proving Ground
[ ... ]
Natasha Wimmer is an editor and a translator in New York City. Her recent translations include The Way to Paradise, by Mario Vargas Llosa (FSG), and So Many Books, by Gabriel Zaid (Paul Dry Books).
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm