Subject
Black Rose Paladins & gamblers in Pale Fire
From
Date
Body
In his Commentary to Shade's poem Kinbote mentions Black Rose Paladins:
Actually Odon happened to be one of the most prominent actors in Zembla and
was winning applause in the Royal Theater on his off-duty nights. Through
him the King kept in touch with numerous adherents, young nobles, artists,
college athletes, gamblers, Black Rose Paladins, members of fencing clubs,
and other men of fashion and adventure. (note to Line 130)
As I pointed out before, in his poem V restorane ("At the Restaurant," 1910)
Alexander Blok (the author of "Verses about the Beautiful Lady," 1904)
mentions a black rose:
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.
I sent you a black rose
in the goblet of Ay, golden as the sky.
On the other hand, in his poem Zhil na svete rytsar' bednyi ("There was once
a poor knight:" 1829) Pushkin mentions paladiny (paladins) proclaiming the
names of their ladies, while the poem's hero shouts: "Lumen coelum, sancta
Rosa!"
Между тем как паладины
Ввстречу трепетным врагам
По равнинам Палестины
Мчались, именуя дам,
Lumen coelum, sancta Rosa!
Восклицал всех громче он,
И гнала его угроза
Мусульман со всех сторон.
When the Paladins proclaiming
Ladies' names as true love's sign
Hurled themselves into the battle
On the plains of Palestine,
Lumen coelum, sancta Rosa!
Shouted he with flaming glance,
And the fury of his menace
Checked the Mussulman's advance.
In the preceding stanza vera (faith) and lyubov' (love) are mentioned:
Полон верой и любовью,
Верен набожной мечте,
Ave, Mater Dei кровью
Написал он на щите.
Filled with purest love and fervor,
Faith which his sweet dreams did yield
In his blood he traced the letters
A.M.D. upon his shield.
Vera, Nadezhda (hope) and Lyubov' are the three daughters of Sophia
(wisdom). One is tempted to assume that, while Hazel's real name seems to be
Nadezhda, Sybil's (and Queen Disa's) real name is Sofia. In Griboedov's Woe
from Wit (1824) Chatski is in love with Sofia (Famusov's daughter who is
enamored with Molchalin). V. Botkin's wife was born Sofia Lastochkin.
Lastochki ("The Swallows," 1884) is a famous poem by Afanasiy Fet (who was
married to Maria Botkin).
In Dostoevski's Idiot (1869) Aglaya (the youngest of the three Epanchin
sisters) quotes Pushkin's poem about the poor and pale knight. The name of
the novel's main character (who ends up in a Swiss mad house), Prince
Myshkin, comes from myshka (little mouse). In his Commentary Kinbote
mentions a cat-and-mouse game (in Russian, koshki-myshki):
A hickory. Our poet shared with the English masters the noble knack of
transplanting trees into verse with their sap and shade. Many years ago
Disa, our King's Queen, whose favorite trees were the jacaranda and the
maidenhair, copied out in her album a quatrain from John Shade's collection
of short poems Hebe's Cup, which I cannot refrain from quoting here (from a
letter I received on April 6, 1959, from southern France):
THE SACRED TREE
The gingko leaf, in golden hue, when shed,
A muscat grape,
Is an old-fashioned butterfly, ill-spread
In shape.
When the new Episcopal church in New Wye (see note to line 549
<http://innerlea.com/aulit/paleFire/commentary/549.html> ) was built, the
bulldozers spared an arc of those sacred trees planted by a landscaper of
genius (Repburg) at the end of the so-called Shakespeare Avenue, on the
campus. I do not know if it is relevant or not but there is a cat-and-mouse
game in the second line, and "tree" in Zemblan is grados. (note to Line 49)
According to Kinbote, Gradus (Shade's murderer) contended that the real
origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd,
to which a Latin suffix had adhered, making it Vinogradus (note to Line 17).
Pushkin's poem Vinograd ("The Grapes," 1824) begins: Ne stanu ya zhalet' o
rozakh (I won't be sorry about the roses).
Gamblers mentioned by Kinbote in his note to Line 130 and Queen Disa (the
wife of Charles the Beloved, the last king of Zembla) bring to mind Hermann,
the mad gambler in Pushkin's story Pikovaya dama ("The Queen of Spades,"
1833). At the beginning of the story Hermann mentions nadezhda:
- Игра занимает меня сильно, - сказал Германн, - но я не в состоянии
жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
"The play interests me very much," said Hermann: "but I am not in the
position to sacrifice the necessary in the hope of winning the superfluous."
When Hermann loses his third game with Chekalinski, the latter says: Vasha
dama ubita ("your queen has lost"). Ubita means "killed." At the end of his
Commentary Kinbote (who commits suicide after completing his work on Oct.
19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum) says: My work is finished. My
poet is dead. (note to Line 1000)
Kinbote's first name, Charles, brings to mind the patronymic of the narrator
and main character of VN's novel Otchayanie ("Despair," 1934), a namesake of
Pushkin's gambler. In VN's novel Hermann Karlovich murders Felix, a tramp
who, as Hermann believes, is his perfect double. It seems that, to be
completed, Shade's unfinished poem needs two more lines:
I was the shadow of the waxwing slain
By its own double in the window pane.
Alexey Sklyarenko
(19 October, 2015)
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Actually Odon happened to be one of the most prominent actors in Zembla and
was winning applause in the Royal Theater on his off-duty nights. Through
him the King kept in touch with numerous adherents, young nobles, artists,
college athletes, gamblers, Black Rose Paladins, members of fencing clubs,
and other men of fashion and adventure. (note to Line 130)
As I pointed out before, in his poem V restorane ("At the Restaurant," 1910)
Alexander Blok (the author of "Verses about the Beautiful Lady," 1904)
mentions a black rose:
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.
I sent you a black rose
in the goblet of Ay, golden as the sky.
On the other hand, in his poem Zhil na svete rytsar' bednyi ("There was once
a poor knight:" 1829) Pushkin mentions paladiny (paladins) proclaiming the
names of their ladies, while the poem's hero shouts: "Lumen coelum, sancta
Rosa!"
Между тем как паладины
Ввстречу трепетным врагам
По равнинам Палестины
Мчались, именуя дам,
Lumen coelum, sancta Rosa!
Восклицал всех громче он,
И гнала его угроза
Мусульман со всех сторон.
When the Paladins proclaiming
Ladies' names as true love's sign
Hurled themselves into the battle
On the plains of Palestine,
Lumen coelum, sancta Rosa!
Shouted he with flaming glance,
And the fury of his menace
Checked the Mussulman's advance.
In the preceding stanza vera (faith) and lyubov' (love) are mentioned:
Полон верой и любовью,
Верен набожной мечте,
Ave, Mater Dei кровью
Написал он на щите.
Filled with purest love and fervor,
Faith which his sweet dreams did yield
In his blood he traced the letters
A.M.D. upon his shield.
Vera, Nadezhda (hope) and Lyubov' are the three daughters of Sophia
(wisdom). One is tempted to assume that, while Hazel's real name seems to be
Nadezhda, Sybil's (and Queen Disa's) real name is Sofia. In Griboedov's Woe
from Wit (1824) Chatski is in love with Sofia (Famusov's daughter who is
enamored with Molchalin). V. Botkin's wife was born Sofia Lastochkin.
Lastochki ("The Swallows," 1884) is a famous poem by Afanasiy Fet (who was
married to Maria Botkin).
In Dostoevski's Idiot (1869) Aglaya (the youngest of the three Epanchin
sisters) quotes Pushkin's poem about the poor and pale knight. The name of
the novel's main character (who ends up in a Swiss mad house), Prince
Myshkin, comes from myshka (little mouse). In his Commentary Kinbote
mentions a cat-and-mouse game (in Russian, koshki-myshki):
A hickory. Our poet shared with the English masters the noble knack of
transplanting trees into verse with their sap and shade. Many years ago
Disa, our King's Queen, whose favorite trees were the jacaranda and the
maidenhair, copied out in her album a quatrain from John Shade's collection
of short poems Hebe's Cup, which I cannot refrain from quoting here (from a
letter I received on April 6, 1959, from southern France):
THE SACRED TREE
The gingko leaf, in golden hue, when shed,
A muscat grape,
Is an old-fashioned butterfly, ill-spread
In shape.
When the new Episcopal church in New Wye (see note to line 549
<http://innerlea.com/aulit/paleFire/commentary/549.html> ) was built, the
bulldozers spared an arc of those sacred trees planted by a landscaper of
genius (Repburg) at the end of the so-called Shakespeare Avenue, on the
campus. I do not know if it is relevant or not but there is a cat-and-mouse
game in the second line, and "tree" in Zemblan is grados. (note to Line 49)
According to Kinbote, Gradus (Shade's murderer) contended that the real
origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd,
to which a Latin suffix had adhered, making it Vinogradus (note to Line 17).
Pushkin's poem Vinograd ("The Grapes," 1824) begins: Ne stanu ya zhalet' o
rozakh (I won't be sorry about the roses).
Gamblers mentioned by Kinbote in his note to Line 130 and Queen Disa (the
wife of Charles the Beloved, the last king of Zembla) bring to mind Hermann,
the mad gambler in Pushkin's story Pikovaya dama ("The Queen of Spades,"
1833). At the beginning of the story Hermann mentions nadezhda:
- Игра занимает меня сильно, - сказал Германн, - но я не в состоянии
жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
"The play interests me very much," said Hermann: "but I am not in the
position to sacrifice the necessary in the hope of winning the superfluous."
When Hermann loses his third game with Chekalinski, the latter says: Vasha
dama ubita ("your queen has lost"). Ubita means "killed." At the end of his
Commentary Kinbote (who commits suicide after completing his work on Oct.
19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum) says: My work is finished. My
poet is dead. (note to Line 1000)
Kinbote's first name, Charles, brings to mind the patronymic of the narrator
and main character of VN's novel Otchayanie ("Despair," 1934), a namesake of
Pushkin's gambler. In VN's novel Hermann Karlovich murders Felix, a tramp
who, as Hermann believes, is his perfect double. It seems that, to be
completed, Shade's unfinished poem needs two more lines:
I was the shadow of the waxwing slain
By its own double in the window pane.
Alexey Sklyarenko
(19 October, 2015)
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L