Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0012557, Sun, 16 Apr 2006 17:40:41 -0400

Subject
Thanks re: translating "literally" and VN's synaesthesia
From
Date
Body
Dear List, Liuba Tarvi and Nikita Danilov,

Thank you for your collaboration concerning the difficulty for the
translation of "Golos ego slovno oslepil menja ..." into any other language.
I realized that in this story the problematic "as if" or "it seems" arose as
a special "turning point" of VN´'s particular kind of synaesthesia. Unlike
the common example of " a screaming red tie" (when vision carries the
sound) his synaesthesia favored an opposite sensation (when sound alters
the vision).
Jansy Mello
.....................
the two collaborations were:
As a translation scholar, I doubt that a unique solution can be found
here. As a native speaker, I can share with you my way of interpreting
this phrase: "His voice seemed to blind me", or "The impression was that
his voice blinded me". A striking mix of two ways of perception.
Ljuba Tarvi

Nabokov's story "Nezhit'" (1921) contains a phrase: "Golos ego slovno
oslepil menja ..."
http://www.lib.ru/NABOKOW/nezhit.txt
"slovno" means roughly "like", "as if", "as though", "as it were." It
stems from the root "slovo" meaning "word."
Nikita Danilov

Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm