Subject
Fwd: Re: [NABOKV-L] Correct pronunciation of "Nabokov" for
English speakers.
English speakers.
From
Date
Body
----- Forwarded message from tom@discobolus.co.za -----
Date: Tue, 04 Jul 2006 07:59:00 +0200
From: learmont <tom@discobolus.co.za>
Reply-To: learmont <tom@discobolus.co.za>
Subject: Fwd: Re: [NABOKV-L] Correct pronunciation of "Nabokov" for English
speakers.
To: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
------- Forwarded message -------
From:
To: "Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>
Cc:
Subject: Re: [NABOKV-L] Correct pronunciation of "Nabokov" for English speakers.
Date: Sat, 01 Jul 2006 21:26:28 +0200
Dear Editors and List,
Some years ago I had an ill-fated romance with a native of Kamchatka who was
raised in Simferopol.
I don't know if this would mean that she had a southern accent, but she
pronounced the second syllable of Nabokov to correspond exactly with the
Glaswegian term 'polk' (bag). As in "a wee polk o' chips tae go wi' ma fush."
The same vowel appeared in a Tunisian gangster movie I once subtitled for TV;
the chief baddie's nickname was 'El Bab',(The Gate) pronounced just like a
Glaswegian referring to his Uncle Bob -- 'Unca Boab'.
So the same sound is doing sterling service in three very different places.
Small world, innit?
Regards,
Tom (Rymour)
----- End forwarded message -----
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Date: Tue, 04 Jul 2006 07:59:00 +0200
From: learmont <tom@discobolus.co.za>
Reply-To: learmont <tom@discobolus.co.za>
Subject: Fwd: Re: [NABOKV-L] Correct pronunciation of "Nabokov" for English
speakers.
To: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
------- Forwarded message -------
From:
To: "Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>
Cc:
Subject: Re: [NABOKV-L] Correct pronunciation of "Nabokov" for English speakers.
Date: Sat, 01 Jul 2006 21:26:28 +0200
Dear Editors and List,
Some years ago I had an ill-fated romance with a native of Kamchatka who was
raised in Simferopol.
I don't know if this would mean that she had a southern accent, but she
pronounced the second syllable of Nabokov to correspond exactly with the
Glaswegian term 'polk' (bag). As in "a wee polk o' chips tae go wi' ma fush."
The same vowel appeared in a Tunisian gangster movie I once subtitled for TV;
the chief baddie's nickname was 'El Bab',(The Gate) pronounced just like a
Glaswegian referring to his Uncle Bob -- 'Unca Boab'.
So the same sound is doing sterling service in three very different places.
Small world, innit?
Regards,
Tom (Rymour)
----- End forwarded message -----
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm