Subject
cart de van... stretching associations to puns.
From
Date
Body
Darkbloom (Notes to Ada): cart de van: Amer., mispronunciation of carte
des vins; zhidovskaya: Russ. (vulg.), Jewish. (A.Sklyarenko)
Jansy Mello: Nabokov could not resist (good or bad) puns. In Ada, or
Ardor, the French évanouissement (fainting) became vanouissements:
Swooning in Vans arms (Darkbloom). Equally related to the heros name I
found other two wordplays: Vans ant caravan to the oasis of the navel
(1,19 in a chapter that teems with puns) and cart de van (affording the
real Van mild amusement) (3,8).
The latter alteration might be more complicated than just the sonorous
association between van and vin (wine, in French), because Van chose to
set down the word cart (instead of carte) thereby suggesting another
vehicle (cart/van), one which now directs to an anagram that leads from
horsecart (a stink bomb had burst among the instruments in the horsecart.
1,12) to a skit on Freudian dream charades (symbols in an orchal
orchestra), p.61/62.(notes).*
What is VNs malicious intention towards Freudian analysts? Is there a
connection between Van and his uncle Ivans death by tuberculosis and his
18-year-old sister Marinas grief?
Darkblooms annotation to a Jewish prerogative (3,8) probably indicates
Freud. **
More distantly, van brings together dreaming Lucette and
Cinderella/Blanche.#
*horsecart (1,12); clockwork luggage carts (1,19); a mule-drawn cart
(1,24); apple-cart girls(1,27); horse-drawn vegetable cart(2,10); cart de
van(3,8); p.61. horsecart: an old anagram; p.402. cart de van: Amer.,
mispronunciation of carte des vins.
the last furniture van (1,10. Where Lucette jumps into, i.e., travels in her
dreams); (Blanche jumped out of) a pumpkin-hued police van (1,19); a parked
furniture van(2,3); the cart de van (3,8); p.402. cart de van: Amer.,
mispronunciation of carte des vins.(notes)
** ('Of course, I know that for your patients to have bad dreams is a
zhidovskaya prerogativa'), Dorothys words to dream-analyst Van (3,8).
#-AdaOnline: <http://www.ada.auckland.ac.nz/ada119.htm#116.04> 116.04-05:
jumping into the last furniture van: Cf. 121.32: jumped out of a
pumpkin-hued police van. See also:
MOTIF: <http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#cinderella> Cinderella;
<http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#fairytale> fairy-tale;
<http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#slipper> slipper.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
des vins; zhidovskaya: Russ. (vulg.), Jewish. (A.Sklyarenko)
Jansy Mello: Nabokov could not resist (good or bad) puns. In Ada, or
Ardor, the French évanouissement (fainting) became vanouissements:
Swooning in Vans arms (Darkbloom). Equally related to the heros name I
found other two wordplays: Vans ant caravan to the oasis of the navel
(1,19 in a chapter that teems with puns) and cart de van (affording the
real Van mild amusement) (3,8).
The latter alteration might be more complicated than just the sonorous
association between van and vin (wine, in French), because Van chose to
set down the word cart (instead of carte) thereby suggesting another
vehicle (cart/van), one which now directs to an anagram that leads from
horsecart (a stink bomb had burst among the instruments in the horsecart.
1,12) to a skit on Freudian dream charades (symbols in an orchal
orchestra), p.61/62.(notes).*
What is VNs malicious intention towards Freudian analysts? Is there a
connection between Van and his uncle Ivans death by tuberculosis and his
18-year-old sister Marinas grief?
Darkblooms annotation to a Jewish prerogative (3,8) probably indicates
Freud. **
More distantly, van brings together dreaming Lucette and
Cinderella/Blanche.#
*horsecart (1,12); clockwork luggage carts (1,19); a mule-drawn cart
(1,24); apple-cart girls(1,27); horse-drawn vegetable cart(2,10); cart de
van(3,8); p.61. horsecart: an old anagram; p.402. cart de van: Amer.,
mispronunciation of carte des vins.
the last furniture van (1,10. Where Lucette jumps into, i.e., travels in her
dreams); (Blanche jumped out of) a pumpkin-hued police van (1,19); a parked
furniture van(2,3); the cart de van (3,8); p.402. cart de van: Amer.,
mispronunciation of carte des vins.(notes)
** ('Of course, I know that for your patients to have bad dreams is a
zhidovskaya prerogativa'), Dorothys words to dream-analyst Van (3,8).
#-AdaOnline: <http://www.ada.auckland.ac.nz/ada119.htm#116.04> 116.04-05:
jumping into the last furniture van: Cf. 121.32: jumped out of a
pumpkin-hued police van. See also:
MOTIF: <http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#cinderella> Cinderella;
<http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#fairytale> fairy-tale;
<http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#slipper> slipper.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L