NABOKV-L post 0026923, Sat, 26 Mar 2016 11:09:19 -0300

Subject
cart de van... stretching associations to puns.
Date
Body
Darkbloom (‘Notes to Ada’): cart de van: Amer., mispronunciation of carte
des vins; zhidovskaya: Russ. (vulg.), Jewish. (A.Sklyarenko)



Jansy Mello: Nabokov could not resist (good or bad) puns. In “Ada, or
Ardor”, the French “évanouissement” (fainting) became “vanouissements:
‘Swooning in Van’s arms’” (Darkbloom). Equally related to the hero’s name I
found other two wordplays: Van’s “ant caravan to the oasis of the navel”
(1,19 in a chapter that teems with puns) and “cart de van” (affording the
real Van mild amusement) (3,8).



The latter alteration might be more complicated than just the sonorous
association between “van” and “vin” (wine, in French), because Van chose to
set down the word “cart” (instead of “carte”) thereby suggesting another
vehicle (cart/van), one which now directs to an anagram that leads from
horsecart (“a stink bomb had burst among the instruments in the horsecart.”
1,12) to “a skit on Freudian dream charades (‘symbols in an orchal
orchestra’)”, p.61/62.(notes).*

What is VN’s malicious intention towards Freudian analysts? Is there a
connection between Van and his uncle Ivan’s death by tuberculosis and his
18-year-old sister Marina’s grief?



Darkbloom’s annotation to a “Jewish prerogative” (3,8) probably indicates
Freud. **



More distantly, “van” brings together dreaming Lucette and
Cinderella/Blanche.#



………………………………………………………………………………………………………………………………



*horsecart (1,12); clockwork luggage carts (1,19); a mule-drawn cart
(1,24); apple-cart girls(1,27); horse-drawn vegetable cart(2,10); ‘cart de
van’(3,8); p.61. horsecart: an old anagram; p.402. cart de van: Amer.,
mispronunciation of carte des vins.

the last furniture van (1,10. Where Lucette jumps into, i.e., travels in her
dreams); (Blanche jumped out of) a pumpkin-hued police van (1,19); a parked
furniture van(2,3); the ‘cart de van’ (3,8); p.402. cart de van: Amer.,
mispronunciation of carte des vins.(notes)



** ('Of course, I know that for your patients to have bad dreams is a
zhidovskaya prerogativa'), Dorothy’s words to “dream-analyst” Van (3,8).





#-AdaOnline: <http://www.ada.auckland.ac.nz/ada119.htm#116.04> 116.04-05:
jumping into the last furniture van: Cf. 121.32: “jumped out of a
pumpkin-hued police van.” See also:

MOTIF: <http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#cinderella> Cinderella;
<http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#fairytale> fairy-tale;
<http://www.ada.auckland.ac.nz/motifs.htm#slipper> slipper.








Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L