Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010100, Fri, 23 Jul 2004 20:00:53 -0700

Subject
Re: TT-4 Hotel names (fwd) (fwd)
Date
Body

------------------ This is probably a bit of a stretch, but... The word
"loquet" (without the "c") in French means clasp or latch. "Latch" is
pretty close, in the same semantic field, to "lock." Lock in Russian is
"zamOk" (stressed on the second syllable). Russian zAmok (initial stress)
is castle, which is, while not a synonym, a cousin, of "palace." So the
Hotel Locquet in Trux (which, as has been pointed out, stands in for
MonTReUX), is perhaps VN's private joke referring to his home, the Montreux
Palace, which would be the "much better hotel" standing next to the "drab
and cheap" Locquet.
----------------------------
"John Rea" wrote:

> -------------------
>
> On page 9.9, Has anyone a comment on the Hotel name "Locquet" which
> we are told resembled the maiden name of [Hugh's] mother? Most
> of the hotel names, like many of the place names and personal
> names seem to be fair game for Nabokov.
>
> John
> ---------- End Forwarded Message ----------
>





---------- End Forwarded Message ----------



D. Barton Johnson
NABOKV-L