Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010189, Mon, 2 Aug 2004 11:33:56 -0700

Subject
Fw: O amor, em Vladimir Nabokov, tem essa consequЙncia extraordinariamente ...
Date
Body

----- Original Message -----
From: Jansy Berndt de Souza Mello
To: D. Barton Johnson
Sent: Monday, August 02, 2004 8:43 AM
Subject: Re: O amor, em Vladimir Nabokov, tem essa consequЙncia extraordinariamente ...




PS: I forgot to tell you that "suspension dots" in Portuguese are called "reticências" ( "reticences" wouldn´t seem to be VN´s tactics ...nor the dotting lines on the wings of the butterfly, nor VN´s play with "Dolores" on a dotted line)
J.

----- Original Message -----
From: D. Barton Johnson
To: Jansy Berndt de Souza Mello
Sent: Monday, August 02, 2004 11:45 AM
Subject: Re: O amor, em Vladimir Nabokov, tem essa consequЙncia extraordinariamente ...


Dear Jansy,
Many thanks for the gorgeous butterfly. I either did not get or lost your "Gift" annoucement or newspaper news. I think DN just wants the info about his grandfather set straight. Best, Don
----- Original Message -----
From: Jansy Berndt de Souza Mello
To: D. Barton Johnson
Sent: Sunday, August 01, 2004 9:38 AM
Subject: Re: O amor, em Vladimir Nabokov, tem essa consequЙncia extraordinariamente ...


Hi, Don
it is an announcement of the publication of " The Gift" in a translation of Carlos Leite ( his surname was also machine-translated and he became Carlos Milk!).
It offers comments about the "search of a missing father" and a general description of the novel.
Since most of our signs and accents were not rendered by the computer program - but transformed in sequences of mysterious representations closer to cyrillic than to my language, it became difficult for me to read ( we use a lot of ã,ô,ê,é, í, ç ) .
You could post the announcement, if you think it is worthwhile. I´ve recently sent you news about Nabokov in our newspapers, after Jorio Dauster offered a revised translation of " Pale Fire", including an article by Rorty but you didn´t post it, so I don´t know if this other translation will interest you.
The text in Portuguese apparently offers nothing new.

----- Original Message -----
From: Sandy P. Klein
To: spklein52@hotmail.com
Sent: Saturday, July 31, 2004 5:24 PM
Subject: O amor, em Vladimir Nabokov, tem essa consequência...







http://jornal.publico.pt/publico/2004/07/31/MilFolhas/TL04.html
O Dom
Autor: Vladimir Nabokov
Tradutor: Carlos Leite
Editor AssМrio & Alvim
412 pАgs., ... euros




----- Original Message -----
From: D. Barton Johnson
To: Jansy Berndt de Souza Mello
Sent: Sunday, August 01, 2004 1:29 PM
Subject: Fw: O amor, em Vladimir Nabokov, tem essa consequência ...


Hi Jansy,
The machine translation is even less intelligible than the Portuguese. Could you perhaps tell us if there is anything of note in the piece. Much appreciated
Don

Attachment