Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010207, Wed, 4 Aug 2004 19:55:34 -0700

Subject
Re: TT-8 Introductory Notes from Akiko Nakata Notes to her notes: Latin I= Cyrillic ß (YA); Hugh & you
Date
Body
---------- Forwarded Message ----------
Date: Wednesday, August 04, 2004 8:36 PM -0500
From: John A Rea <j.rea2@insightbb.com>
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Subject: Re: TT-8 Introductory Notes from Akiko Nakataotes to her notes by
Editor


------------------


D. Barton Johnson wrote:
> ---------- Forwarded Message ----------
> Date: Sunday, August 01, 2004 1:40 PM +0900
> From: Akiko Nakata <a-nakata@courante.plala.or.jp>
> ------------------ Thank you, Don, for the preliminary notes to TT-8.

>
> 24.12: "Mister R": As Don has pointed out, reversed "R" is the pronoun "I"
> in Russian, and the name suggests VN through the looking glass. Mr. R.
> has obviously something shared with VN: "wrote English considerable
> better than he spoke it," "Mr. R. . . . was at least a true artist who
> fought on his own ground with his own weapons for the right to use an
> unorthodox punctuation corresponding to singular thought."
>
> Akiko Nakata
>
Yes, I found it very enlightening,(and very Nabokovian). Thus we see
"R" = (mirrorwise) Russian "ya" = English "I"
But we shall remember that Hugh's "prenom" is unpronouncable to one
whose language is French; and thus he is rechristened "you", so that
"Hugh" = "You". And we shall look forward to "You" and "I" getting
together again in the end.

John

>
>
> ---------- End Forwarded Message ----------
>
>
>
> D. Barton Johnson
> NABOKV-L
>



---------- End Forwarded Message ----------



D. Barton Johnson
NABOKV-L