Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010694, Fri, 3 Dec 2004 18:57:45 -0800

Subject
Re: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov. Translation
Date
Body
Dear Jeff,

You wrote that although Nabokov was always very precise in his terminology
"this precision rarely
if ever extended to human genital organs".
And yet, the examples you offered were all only applicable to the "penis"
...


I sellected only one paragraph with VN´s euphemisms for the female sex and
adjacent parts in "Ada" : "where she strained across the low tub to turn on
both taps and then bent over to insert the bronze chained plug; it got
sucked in by itself, however, while he steadied her lovely lyre and next
moment was at the suede-soft root, was gripped, was deep between the
familiar, incomparable, crimson-lined lips. She caught at the twin cock
crosses, thus involuntarily increasing the sympathetic volume of the water´s
noise, and Van emitted a long groan of deliverance" ( Penguin ed, pag. 308).

Anyway, I enjoyed your sentence about "a penis is never simply a penis for
Nabokov" which nicely contrasts with Freud´s: " a cigar sometimes is only a
cigar".


----- Original Message -----
From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Friday, December 03, 2004 6:07 PM
Subject: Re: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov. Translation


> From Jeff Edmunds <jhe2@psulias.psu.edu>:
>
> Thank you Alexey Skylarenko for pointing out the shortcomings of my
> translation, especially the major goof in the second stanza (about which
> more below).
>
> As Alexey notes, "'Mgnove' is a truncated (and nonexisting) form of
> 'mgnovenie,' a moment." This form wonderfully embodies the "fragment"
> mentioned in the first stanza. Another of the charms of the first stanza
is
> the artistry which which the verb "zaselo" (got stuck) is literally stuck
> in the phrase "v moei golove" (in my head): "v moei zaselo golove." (Which
> calls to my mind the masterful first sentence of Alain Robbe-Grillet's _La
> jalousie_ [of which Nabokov said in a French interview published in 1959,
> "C'est le plus beau roman d'amour depuis Proust"], in which the structure

> of the sentence serves as a textual analog of the image described: "Now
the
> shadow of the column--the column which supports the southwest corner of
the
> roof--divides the corresponding corner of the veranda into two equal
parts."
>
> As for stanza two, I would like to explain one reason why I misread the
> text as implying that it was Nabokov who "conceal[s] the genital organ /
> With metaphysical delight." Nabokov was always precise in his terminology
> (cf., inter alia, Peter Lubin's paper in ZEMBLA), but this precision
rarely
> if ever extended to human genital organs. So far as I can recall, Nabokov
> does not once in his published prose or poetry use the word "penis." (He
> *does* use the term in one of his letters to Edmund Wilson. If I recall
> correctly, he says, in reference to the sex scenes in one of Wilson's
> books, that despite their frankness, they are not arousing, in fact they
> are about as arousing as "trying to open a can of tuna with one's penis."
> Incidentally, the delivery of this line by Dmitri Nabokov playing his
> father during a performance of Terry Quinn's "Dear Bunny, Dear Volodya,"
> was, for me, a delightful moment of shared hilarity during the 1998
Cornell
> Nabokov Centenary Festival.)
>
> Whether the "pryshchushchii persik" (spurting peach) or "priap" (priapus)
> in Chapter XIII of Prignlashenie na kazn' (Invitation to a Beaheading), or
> the much more famous "scepter of my passion" in Lolita, a penis is never
> simply a penis for Nabokov. Few writers, it might be argued, have so
> artistically concealed "the genital organ" with "metaphysical delight."
> Hence my too-hasty willingness to see Nabokov as the concealer in stanza
> two rather than as the explainer of this concealment.
>
> Finally, as I mentioned to Alexey in a personal message thanking him for
> his corrections, I was also distracted by the fact that I had composed a
> more ribald, even less literal, but rhymed version of the second stanza,
> not sent to the list, in which I replaced "genital organ" with "cock" and
> rendered "polotenchikom" as "with a sock."
>
> Again, my apologies to Mr. Krivulin, and now to The Red Hot Chili Peppers
> as well.
>
> Jeff Edmunds
>
>
> At 10:24 AM 12/2/2004 -0800, you wrote:
> >----- Forwarded message from sklyarenko@users.mns.ru -----
> > Date: Thu, 2 Dec 2004 19:36:39 +0300
> > From: alex <sklyarenko@users.mns.ru>
> >
> >Thank you, Jeff Edmunds, for your translation and for providing a link to
the
> >complete version of this poem. I found it on a different web page
> >(http://www.vavilon.ru/texts/krivulin4.html) where the poem was published
> >without the four last lines.
> >The poem's strange title apparently needs a short commentary. "Mgnove" is
a
> >truncated (and nonexisting) form of "mgnovenie," a moment, and the whole
title
> >plays on the first line of Pushkin's famous poem "Ya pomnyu chudnoe
> >mgnoven'ye"
> >(I remember a wondrous moment)addressed to Anna Kern (who was to become
> >Pushkin's mistress a couple of years after he had written that poem).
That's
> >why "mgnove" is compared to a fragment of some antique statue in lines
3-4.
> >I think the translation is marvelous, but I would like to correct one
little
> >mistake. The author of the poem doesn't want Nabokov to conceal the
genital
> >organ (of the statue) with metaphysical delight, he wants him to explain
> >why it
> >is concealed. Also, styd i sram (the phrase occurs in ADA, ch. 38) means
> >simply
> >"shame."
> >
> >Krivulin has also a poem entitled Chetvyortaya Sestra ("The Fourth
> >Sister") that
> >might have been inspired (and might be not) by Chekhov's well-known play
"The
> >Four Sisters" (again, see ADA).
> >
> >Alexey
> > ----- Original Message -----
> > From: Donald B. Johnson
> > To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > Sent: Thursday, December 02, 2004 3:36 AM
> > Subject: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov. Translation
> >
> >
> > EDNOTE. With thanks to Jeff Edmunds on ZEMBLA's Birthday.
> >
> >
> >
> > From Jeff Edmunds <jhe2@psulias.psu.edu>:
> >
> > The version of this poem that reached me via the list was both garbled
and
> > truncated, perhaps as a result of the encoding. The apparently
complete
> > version is available at
> >
> > http://www.vavilon.ru/texts/prim/krivulin4.html
> >
> > about two-thirds of the way down the page.
> >
> > Below is an English version, composed hastily and immediately
> > postprandially. It is whimsical, ugly, unrhymed, and probably wrong in
at
> > least three ways. My apologies to Viktor Krivulin.
> > ---------------------------------------------
> >
> > Marvelous Moment
> >
> > Why did you, marvelous moment,
> > Get stuck in my head
> > Like a fragment from the naughty bits
> > Of some antique statue?
> >
> > Let Nabokov explain
> > The meaning of Russian diffidence and
> > Shame, and conceal the genital organ
> > With metaphysical delight
> > As with a wisp of cloth --
> >
> > Why? What for and from whom?
> > Harmony is deity
> > On line, connected to us
> > So that we don't see, but we know,
> > There is something there, where there is nothing
> >
> >----- End forwarded message -----
>
> ----- End forwarded message -----
>
>

----- End forwarded message -----