Subject
Fw: Invitation translation
From
Date
Body
----- Original Message -----
From: "Alain Andreu" <AAndreu@ilm.pf>
>
> ----------------- Message requiring your approval (23
lines) ------------------
> Mali could be a genitive form of malum (neutral, second declension), who
> means misfortune and apple, in the first case the first syllable is short,
> in the second the syllable is long. When one cut an apple, one find a
> pentagonal symetry, as well in several fruits, that's why malum means also
> orange or peach. This pentagon, if inverse - the point in the bottom- is
> evil.(J.Bouchet in La symbolique maçonique pp224,235) Diomède, as we know,
> king of Thrace, was known for his cruelty, the fact he is cruel to cats in
> the VN's Invitation is no surprising.
> Trano, as, are : a conjugate form of trano who means to cross ? - But
> probably I went too far, I am not a latinist.In any case this latin
> assertion is not quite, the verb should be in the end of the sentence, I
> think. I hope this sentence, who
> appears two times in the chapter, will be decoded by anyone.
> Please, I would be gratefull if anyone could translate for me the russian
> sentence "Smert mila, eto taina". Thank you by advance and sorry, as
> usual, for the
> broken English.
>
> Many thanks,
>
> AA
>
>
From: "Alain Andreu" <AAndreu@ilm.pf>
>
> ----------------- Message requiring your approval (23
lines) ------------------
> Mali could be a genitive form of malum (neutral, second declension), who
> means misfortune and apple, in the first case the first syllable is short,
> in the second the syllable is long. When one cut an apple, one find a
> pentagonal symetry, as well in several fruits, that's why malum means also
> orange or peach. This pentagon, if inverse - the point in the bottom- is
> evil.(J.Bouchet in La symbolique maçonique pp224,235) Diomède, as we know,
> king of Thrace, was known for his cruelty, the fact he is cruel to cats in
> the VN's Invitation is no surprising.
> Trano, as, are : a conjugate form of trano who means to cross ? - But
> probably I went too far, I am not a latinist.In any case this latin
> assertion is not quite, the verb should be in the end of the sentence, I
> think. I hope this sentence, who
> appears two times in the chapter, will be decoded by anyone.
> Please, I would be gratefull if anyone could translate for me the russian
> sentence "Smert mila, eto taina". Thank you by advance and sorry, as
> usual, for the
> broken English.
>
> Many thanks,
>
> AA
>
>