Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0009469, Sat, 20 Mar 2004 08:56:55 -0800

Subject
Fw: Fw: translation of the phrase in IB and a new query
Date
Body
----- Original Message -----
From: "alex" <sklyarenko@users.mns.ru>
To: "Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Saturday, March 20, 2004 5:16 AM
Subject: Re: Fw: translation of the phrase in IB and a new query


> This message was originally submitted by sklyarenko@USERS.MNS.RU to
the
> NABOKV-L list at LISTSERV.UCSB.EDU. If you simply forward it back to the
list,
> using a mail command that generates "Resent-" fields (ask your local
user
> support or consult the documentation of your mail program if in doubt), it
will
> be distributed and the explanations you are now reading will be
removed
> automatically. If on the other hand you edit the contributions you receive
into
> a digest, you will have to remove this paragraph manually. Finally, you
should
> be able to contact the author of this message by using the normal
"reply"
> function of your mail program.
>
> ----------------- Message requiring your approval (81
lines) ------------------
> Many thanks to all who responded to my query!
> Yes, Terry Myers tells me that he has donated a copy of Poems and Problems
> to the Museum. I think that, thanks to his many wonderful donations, we
will
> have soon to compile and publish (a small number of copies) a catalogue of
> the new Nabokov library.
> It seems to me that publichka has all VN books save PP.
> I'm not sure about the French originals of his story ("Mademoiselle O")
and
> article on Pushkin that were written in French.
> Also, I have to look up VN's foreword to Lermontov's A Hero of Our Time
> (translated by Dmitri Nabokov, NY: Doubleday, 1958). I seem to remember
that
> there was a copy of it in publichka. I wonder if memory doesn't play a
> trick on me.
>
> best regards,
> Alexey
>
> ----- Original Message -----
> From: "D. Barton Johnson" <chtodel@cox.net>
> To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> Sent: Saturday, March 20, 2004 5:12 AM
> Subject: Fw: translation of the phrase in IB and a new query
>
>
> > ----- Original Message -----
> > From: "Brian Boyd (FOA ENG)" <b.boyd@auckland.ac.nz>
> > To: "'D. Barton Johnson '" <chtodel@cox.net>
> > Sent: Friday, March 19, 2004 5:21 PM
> > Subject: RE: translation of the phrase in IB and a new query
> >
> >
> > > Dear Alexey,
> > >
> > > As an American clergyman
> > > your poor friend is disguised
> > > and to all the Daghestan valleys
> > > I send envious greetings.
> > >
> > > Are there other things the Publichka lacks? And surely the Museum has
> P&P?
> > >
> > > Brian
> > >
> > >
> > > -----Original Message-----
> > > From: D. Barton Johnson
> > > To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > > Sent: 3/20/2004 1:51 PM
> > > Subject: Fw: translation of the phrase in IB and a new query
> > >
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: alex <mailto:sklyarenko@users.mns.ru>
> > > To: Vladimir Nabokov Forum <mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> > > Sent: Friday, March 19, 2004 3:36 PM
> > > Subject: translation of the phrase in IB and a new query
> > >
> > > Dear Alain Andreu and all,
> > >
> > > "Smert' mila, eto taina" in literal translation means "death is sweet,
> > > this is a secret."
> > > I'm glad to learn that the meaning of the original "Italian" phrase
can
> > > be decoded after all. So probably the theory suggested by V. L.
Shokhina
> > > (the commentator whom I cited) is far-fetched.
> > >
> > > Now I also have an important query. Could somebody of you who has a
copy
> > > of Poems and Problems write for me the English translation of lines
5-8
> > > of VN's Russian poem To Prince S. M. Kachurin? The corresponding lines
> > > in the Russian original are:
> > >
> > > "Svyashchennikom amerikanskim
> > > tvoy bednyi drug pereodet,
> > > i vsem dolinam dagestanskim
> > > ya shlyu zavistlivyi privet."
> > >
> > > Our splendid publichka (the Public Library) simply hasn't a copy of
PP.
> > > And I'm not sure that there is a copy at the Nabokov museum.
> > >
> > > Many thanks in advance,
> > > Alexey Sklyarenko, S-P
>
>
>