Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0009981, Thu, 8 Jul 2004 15:41:32 -0700

Subject
Re: Transparent Things Group Reading: Chapter I (fwd) Seesaw (fwd)
Date
Body
------------------ Olá, from Brazil
Seesaw was simply translated as "gangorra" ( the word in Portuguese for this
plaything ). The translator, Sonia Moreira, also chose to substitute the
word "balanced" by "contrabalançar" ( counterbalanced?),thus emphasizing the
sense of "equilibrium". This helped me to dwell on the image of the seesaw
as an object that looks like those old weight scales that carry two dishes
on every extremity ( the past in one dish, the future in another ).
Jansy Mello


----- Original Message -----
From: "D. Barton Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Thursday, July 08, 2004 3:19 PM
Subject: Re: Transparent Things Group Reading: Chapter I (fwd) Seesaw


> ------------------
>
> Hullo from Holland.
>
> `It might be entertaining to look at translations into other
> languages to see how it is handled.'
>
> In the Dutch translation of TT, Doorzichtige Dingen, Sjaak Commandeur has
> translated the word `seesaw' just as `wip', the Dutch word for this
> playground object. It is the same as with the Russian translation and
> regarding the fact that mr. Commandeur is an excellent translator, I
suspect
> this semantic play is also untranslatable into Dutch.
>
> Pity.
>
> Yours,
>
> Wim Sanders
>
>
>
>
>
> ---------- End Forwarded Message ----------
>
>
>
> D. Barton Johnson
> NABOKV-L
>
>


---------- End Forwarded Message ----------



D. Barton Johnson
NABOKV-L