Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0009982, Thu, 8 Jul 2004 21:02:35 -0700

Subject
Re: Transparent Things Group Reading: Chapter I (fwd) (fwd)
Contributors' names.
Date
Body
EDNOTE. As I remarked earlier, the omission of names was a quirk of
a new mail handling system that I haven't quite got the hang of. Those
whose names have been omitted, please notify me at once, so I can insert
your names. Likewise for future contributions.

---------- Forwarded Message ----------
Date: Friday, July 09, 2004 3:44 PM +1200
From: "Brian Boyd (FOA ENG)" <b.boyd@auckland.ac.nz>
To: 'Vladimir Nabokov Forum' <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Subject: RE: Transparent Things Group Reading: Chapter I (fwd)



------------------ May I say that I (like Don, I'm sure) see no reasons why
postings on this topic should be anonymous and would strongly discourage
anonymity. I don't think anyone else had pointed out the etymological pun
in "stone . . . incalculable" (I saw the seesaw long before I could see
this) and I don't see why Mr or Ms Nonymous should be denied the honor of
netting this in future fat volumes of annotations.

I am certainly glad for instance to see Akiko's name on her contributions
about a novel she knows so well.

Brian Boyd

-----Original Message-----
From: D. Barton Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
Sent: Friday, 9 July 2004 6:27 a.m.
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: Transparent Things Group Reading: Chapter I (fwd)

------------------

I'm glad the ball is rolling, and that others are willing to put in brief
annotations on a word or a phrase (although they or others may find
connections for these later as we go), which is about what I can
occasionally do, leaving larger "meanings"
for our senior spokes="persons". I'm also happy the professor Nabokv
presents us with word games beginning on page one. In addition to the
"seesaw --see saw" of paragraph one, we have the alliterative "pictured past
and the perceived present present...." Likewise the "STONE over which a
multitude of small animals have scurried in the course of inCALCULable
seasons."
Also a bit of play with "transparent ... through which ...
shines:" one is tempted to add a third synonymous (?) version with Greek
like "epi-phanein", if that isn't too Joycean.

Our host seems to want to leave us each anonymous in our posts, so I won't
"sign" this.

More later.


---------- End Forwarded Message ----------



D. Barton Johnson
NABOKV-L

---------- End Forwarded Message ----------



D. Barton Johnson
NABOKV-L