Subject
Fw: on DN and "Nabokov o Nabokove"
From
Date
Body
EDNOTE. On July 19, Dmitri Nabokov sent NABOKV-L a forcefully worded posting
directed to Moscow literary critic and scholar Nikolai Melnikov, among
others. As editor, I posted the item without comment--a mistake on my part.
Dr. Mel'nikov is entitled to his reply given below. All parties have now
agreed that NABOKV-L shall not serve as a forum for further comment on the
matter.
------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "teolit" <teolit@philol.msu.ru>
Sent: Sunday, August 10, 2003 5:07 PM
Subject: Re: on DN and "Nabokov o Nabokove"
---------------------------
Господин Набоков-мл.!
Признаюсь, я был неприятно удивлен тем малопривлекательным
грязеизвержением, которое невольно спровоцировала моя библиографическая
заметка. Хотелось бы знать: что именно Вы имели в виду, говоря о <подлых
инсинуациях>, будто бы обнаруженных кем-то в моих набоковедческих работах?!
Прежде чем швыряться этими и подобными обвинениями, неплохо было привести
хоть один вразумительный аргумент. Грязные оскорбления, которыми Вы
одариваете меня уже не впервые, согласитесь, никак не тянут на
<убедительные доказательства>: они запятнали не меня, а лично Вас и громкое
имя Вашего отца, которое не дает Вам права вести себя подобным образом!
Использованные Вами выражения создают впечатление (думаю, не у меня
одного),
что я имею дело не с сыном большого писателя, [Phrase deleted by editor
with consent of the the author].
Литературная критика и реклама - не одно и то же: пора бы Вам это усвоить.
Допуская, что некоторые мои оценки личности и творчества Вашего отца далеки
от суеверного благоговения (видимо, единственный род эмоций, приемлемый для
Вас), хочу заметить, что я имею полное право высказываться так, как считаю
нужным, и по поводу В. В. Набокова, и по поводу любого другого писателя. И
не Вам, никак не проявившему себя на неблагодарном литературоведческом
поприще, указывать мне, что и как я должен писать. Тем более что,
высказывая
критические суждения в адрес В. В. Набокова (творчество которого, уж
поверьте, ценю не меньше Вашего), я, в отличие от Вас и Ваших подловатых
прихвостней, не переступал ту черту, за которой критика превращается в либо
в наглую клевету, либо в истошный маразматический вой. Утверждать всерьез,
что я будто бы завидую Вашему отцу (да это все равно что завидовать Бунину
или Достоевскому!) может либо больной человек, либо злонамеренный лжец.
Советую Вам, прежде чем Вы в очередной раз извергнете на меня лавину
огульных обвинений, выбирать выражения и хотя бы бегло знакомиться с теми
статьями, которые Вы пытаетесь обгадить, даже не прочитав их. Подобная
стратегия применялась в стародавние коммунистические времена (например, во
время травли Пастернака: <Я <Доктора Живаго> не читал, но скажу:>), теперь
же она выглядит несколько комично. Кстати, не менее комичны и Ваши
постоянные выпады против неугодных Вам переводчиков. Самоутверждаться за
счет переводчиков В. В. Набокова легко: благо не существует эталонного
перевода англоязычных набоковских текстов (если не считать вольного
переложения "Лолиты") - ругать и придираться можно сколько угодно! Только
вот ведь какая заминка: насколько я знаю, Вы никак себя не проявили как
переводчик на РУССКИЙ язык, поэтому все Ваши "твердые суждения" на эту тему
выглядят не слишком убедительно.
Н. Г. Мельников
directed to Moscow literary critic and scholar Nikolai Melnikov, among
others. As editor, I posted the item without comment--a mistake on my part.
Dr. Mel'nikov is entitled to his reply given below. All parties have now
agreed that NABOKV-L shall not serve as a forum for further comment on the
matter.
------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "teolit" <teolit@philol.msu.ru>
Sent: Sunday, August 10, 2003 5:07 PM
Subject: Re: on DN and "Nabokov o Nabokove"
---------------------------
Господин Набоков-мл.!
Признаюсь, я был неприятно удивлен тем малопривлекательным
грязеизвержением, которое невольно спровоцировала моя библиографическая
заметка. Хотелось бы знать: что именно Вы имели в виду, говоря о <подлых
инсинуациях>, будто бы обнаруженных кем-то в моих набоковедческих работах?!
Прежде чем швыряться этими и подобными обвинениями, неплохо было привести
хоть один вразумительный аргумент. Грязные оскорбления, которыми Вы
одариваете меня уже не впервые, согласитесь, никак не тянут на
<убедительные доказательства>: они запятнали не меня, а лично Вас и громкое
имя Вашего отца, которое не дает Вам права вести себя подобным образом!
Использованные Вами выражения создают впечатление (думаю, не у меня
одного),
что я имею дело не с сыном большого писателя, [Phrase deleted by editor
with consent of the the author].
Литературная критика и реклама - не одно и то же: пора бы Вам это усвоить.
Допуская, что некоторые мои оценки личности и творчества Вашего отца далеки
от суеверного благоговения (видимо, единственный род эмоций, приемлемый для
Вас), хочу заметить, что я имею полное право высказываться так, как считаю
нужным, и по поводу В. В. Набокова, и по поводу любого другого писателя. И
не Вам, никак не проявившему себя на неблагодарном литературоведческом
поприще, указывать мне, что и как я должен писать. Тем более что,
высказывая
критические суждения в адрес В. В. Набокова (творчество которого, уж
поверьте, ценю не меньше Вашего), я, в отличие от Вас и Ваших подловатых
прихвостней, не переступал ту черту, за которой критика превращается в либо
в наглую клевету, либо в истошный маразматический вой. Утверждать всерьез,
что я будто бы завидую Вашему отцу (да это все равно что завидовать Бунину
или Достоевскому!) может либо больной человек, либо злонамеренный лжец.
Советую Вам, прежде чем Вы в очередной раз извергнете на меня лавину
огульных обвинений, выбирать выражения и хотя бы бегло знакомиться с теми
статьями, которые Вы пытаетесь обгадить, даже не прочитав их. Подобная
стратегия применялась в стародавние коммунистические времена (например, во
время травли Пастернака: <Я <Доктора Живаго> не читал, но скажу:>), теперь
же она выглядит несколько комично. Кстати, не менее комичны и Ваши
постоянные выпады против неугодных Вам переводчиков. Самоутверждаться за
счет переводчиков В. В. Набокова легко: благо не существует эталонного
перевода англоязычных набоковских текстов (если не считать вольного
переложения "Лолиты") - ругать и придираться можно сколько угодно! Только
вот ведь какая заминка: насколько я знаю, Вы никак себя не проявили как
переводчик на РУССКИЙ язык, поэтому все Ваши "твердые суждения" на эту тему
выглядят не слишком убедительно.
Н. Г. Мельников