Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0008402, Fri, 15 Aug 2003 10:31:42 -0700

Subject
Fw: on DN and "Nabokov o Nabokove"
Date
Body
EDNOTE. On July 19, Dmitri Nabokov sent NABOKV-L a forcefully worded posting
directed to Moscow literary critic and scholar Nikolai Melnikov, among
others. As editor, I posted the item without comment--a mistake on my part.
Dr. Mel'nikov is entitled to his reply given below. All parties have now
agreed that NABOKV-L shall not serve as a forum for further comment on the
matter.
------------------------------------------------------------

----- Original Message -----
From: "teolit" <teolit@philol.msu.ru>
Sent: Sunday, August 10, 2003 5:07 PM
Subject: Re: on DN and "Nabokov o Nabokove"
---------------------------
Господин Набоков-мл.!

Признаюсь, я был неприятно удивлен тем малопривлекательным
грязеизвержением, которое невольно спровоцировала моя библиографическая
заметка. Хотелось бы знать: что именно Вы имели в виду, говоря о <подлых
инсинуациях>, будто бы обнаруженных кем-то в моих набоковедческих работах?!

Прежде чем швыряться этими и подобными обвинениями, неплохо было привести
хоть один вразумительный аргумент. Грязные оскорбления, которыми Вы
одариваете меня уже не впервые, согласитесь, никак не тянут на
<убедительные доказательства>: они запятнали не меня, а лично Вас и громкое
имя Вашего отца, которое не дает Вам права вести себя подобным образом!
Использованные Вами выражения создают впечатление (думаю, не у меня
одного),
что я имею дело не с сыном большого писателя, [Phrase deleted by editor
with consent of the the author].

Литературная критика и реклама - не одно и то же: пора бы Вам это усвоить.

Допуская, что некоторые мои оценки личности и творчества Вашего отца далеки
от суеверного благоговения (видимо, единственный род эмоций, приемлемый для
Вас), хочу заметить, что я имею полное право высказываться так, как считаю
нужным, и по поводу В. В. Набокова, и по поводу любого другого писателя. И
не Вам, никак не проявившему себя на неблагодарном литературоведческом
поприще, указывать мне, что и как я должен писать. Тем более что,
высказывая
критические суждения в адрес В. В. Набокова (творчество которого, уж
поверьте, ценю не меньше Вашего), я, в отличие от Вас и Ваших подловатых
прихвостней, не переступал ту черту, за которой критика превращается в либо
в наглую клевету, либо в истошный маразматический вой. Утверждать всерьез,
что я будто бы завидую Вашему отцу (да это все равно что завидовать Бунину
или Достоевскому!) может либо больной человек, либо злонамеренный лжец.
Советую Вам, прежде чем Вы в очередной раз извергнете на меня лавину
огульных обвинений, выбирать выражения и хотя бы бегло знакомиться с теми
статьями, которые Вы пытаетесь обгадить, даже не прочитав их. Подобная
стратегия применялась в стародавние коммунистические времена (например, во
время травли Пастернака: <Я <Доктора Живаго> не читал, но скажу:>), теперь
же она выглядит несколько комично. Кстати, не менее комичны и Ваши
постоянные выпады против неугодных Вам переводчиков. Самоутверждаться за
счет переводчиков В. В. Набокова легко: благо не существует эталонного
перевода англоязычных набоковских текстов (если не считать вольного
переложения "Лолиты") - ругать и придираться можно сколько угодно! Только
вот ведь какая заминка: насколько я знаю, Вы никак себя не проявили как
переводчик на РУССКИЙ язык, поэтому все Ваши "твердые суждения" на эту тему
выглядят не слишком убедительно.


Н. Г. Мельников