Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0008403, Fri, 15 Aug 2003 10:45:50 -0700

Subject
Fw: pynchon-l-digest V2 #3490 pale fire cANTO 4
Date
Body
----- Original Message -----
From: "pynchon-l-digest" <owner-pynchon-l-digest@waste.org>
To: <pynchon-l-digest@waste.org>
Sent: Thursday, August 14, 2003 8:44 PM
Subject: pynchon-l-digest V2 #3490


>

> Date: Thu, 14 Aug 2003 13:35:29 +0200
> From: "Otto" <ottosell@yahoo.de>
> Subject: Re: move the Pale Fire discussison somewhere else
>
> So lДъt sich etwa eine direkte Linie ziehen zwischen Shades Gedicht von
1958
> Эber das Wesen der ElektrizitДt und seiner literarischen Ausbuchstabierung
> durch Nabokovs SchЭler Thomas Pynchon. Shades Gedicht beginnt mit der Idee
> unsterblicher Seelen, die sich in den LeuchtfДden der GlЭhlampen erhalten
> und tradieren:
>
> Die Toten, die sanften Toten - wer weiъ? -
> Beharrn vielleicht in Wolfram-Filamenten,
> Und auf dem Tisch an meinem Bette brennt
> Die verblichene Braut eines andern.
> http://www.verzetteln.de/krajewski_fahlesfeuer.pdf
> (Commentary to line 347)
>
>
> ------------------------------
>

>
> Date: Thu, 14 Aug 2003 08:37:36 -0700 (PDT)
> From: "s~Z" <keithsz@concentric.net>
> Subject: Re: NPPF (Commentary) Unreliable Weathercock
>
> Kinbote has been very successful. Very few people linger with the poem
Pale
> Fire long enough to see through it. Everyone is in a hurry to focus on
> Kinbote and his commentary and how crazy he is and what he has to tell us
> about the life of John Shade and to be entertained by that fabulous tale
of
> Zembla. The commentary gets analyzed to death. The poem is said to have
> little worth without the commentary. Even if the commentary is by a madman
> or unreliable narrator, the poem can only be validated and understood in
> light of the commentary. The reader Is the waxwing slain by the false
azure
> feigned remoteness of the kinbotepane. John Shade is inspired by versipel.
>
> The source of our word window is a vivid metaphor. Window comes to us from
> the Scandinavian invaders and settlers of England in the early Middle
Ages.
> Although we have no record of the exact word they gave us, it was related
to
> Old Norse vindauga, "window," a compound made up of vindr, "wind," and
auga,
> "eye," reflecting the fact that at one time windows contained no glass.
The
> metaphor "wind eye" is of a type beloved by Norse and Old English poets
and
> is called a kenning; other examples include oar-steed for "ship" and
> whale-road for "sea." Recently we have restored to the 800-year-old word
> window a touch of its poetic heritage, using it figuratively in such
phrases
> as launch window, weather window, and window of opportunity or
> vulnerability.
>
> ENTRY: w-
> DEFINITION: To blow. Contracted from *we1-; oldest basic form *2we1-. 1.
> Suffixed shortened form *we-dhro-. weather, from Old English weder,
weather,
> storm, wind, from Germanic *wedram wind, weather. 2. Suffixed
(participial)
> form *w-nt-o-, blowing. a. (i) wind1, from Old English wind, wind; (ii)
> window, from Old Norse vindr, wind. Both (i) and (ii) from Germanic
*windaz;
> b. vent1, ventail, ventilate, from Latin ventus, wind. 3. wing, from
Middle
> English wenge, wing, from a Scandinavian source akin to Old Norse vФngr,
> wing, from suffixed Germanic form *w-ingjaz. 4. Basic form *w-. nirvana,
> from Sanskrit vti (stem *v-), it blows. (Pokorny 10. a(e)- 81.)
>
> ENTRY: pan-
> DEFINITION: Fabric.1a. vane, from Old English fana, flag, banner,
> weathercock; b. Germanic compound *gund-fann- (see gwhen-). Both a and b
> from Germanic *fann. 2. Extended form *panno-. pane, panel, from Latin
> pannus, piece of cloth, rag. (Pokorny pn- 788.)
>
> above from
> http://www.bartleby.com/61/
>
> Kinbote is so transparent that while you're reading through him you can
get
> yourself slain.
>
> ------------------------------