Subject
Fw: Oleg Dorman replies to DN re ADA translations
From
Date
Body
----- Original Message -----
From: "Grigori Utgof" <utgof@tpu.ee>
>
> Dear Mr. Dorman,
>
> Your statement that in Russian literature "ispod" ("an underside") and
"mreiat'" ("to loom up") "absolutely belong to Vladimir Nabokov" is a
delusive oversimplification:
>
> 1) "Na mne byla belaia obuv' devochki / I noiabr' na kitovom use, /
> Posledniaia mgla iz ee garderobov, / I ne vo chto ei zapakhnut'sia. / Ei
> ne bylo dela do togo, chto chuchelo - / Churban muzhskogo roda, /
> Rastuzhiv v'iugi, ona ikh v'iuchila / Na serdtse BEZ ISPODU" (Boris
> Pasternak, "Poliarnaia shveia").
>
> 2) "Sorok tysiach mertvykh okon / Tam vidny so vsekh storon, / I truda
> bezdushnyi kokon / Na gorakh pokhoronen. / I besstydno rozoveiut /
> Obnazhennye doma, / A nad nimi neba MREET / Temno-siniaia chuma" (Osip
> Mandel'shtam, "Faetonshchik").
>
> Sincerely,
>
> Grigori Utgof
From: "Grigori Utgof" <utgof@tpu.ee>
>
> Dear Mr. Dorman,
>
> Your statement that in Russian literature "ispod" ("an underside") and
"mreiat'" ("to loom up") "absolutely belong to Vladimir Nabokov" is a
delusive oversimplification:
>
> 1) "Na mne byla belaia obuv' devochki / I noiabr' na kitovom use, /
> Posledniaia mgla iz ee garderobov, / I ne vo chto ei zapakhnut'sia. / Ei
> ne bylo dela do togo, chto chuchelo - / Churban muzhskogo roda, /
> Rastuzhiv v'iugi, ona ikh v'iuchila / Na serdtse BEZ ISPODU" (Boris
> Pasternak, "Poliarnaia shveia").
>
> 2) "Sorok tysiach mertvykh okon / Tam vidny so vsekh storon, / I truda
> bezdushnyi kokon / Na gorakh pokhoronen. / I besstydno rozoveiut /
> Obnazhennye doma, / A nad nimi neba MREET / Temno-siniaia chuma" (Osip
> Mandel'shtam, "Faetonshchik").
>
> Sincerely,
>
> Grigori Utgof