Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0006394, Thu, 21 Feb 2002 20:15:37 -0800

Subject
Maria Karp's BBC Russian Service review of new Grayson VN bio
Date
Body
> | Пресса | Форум |
>
> Среда, 20 февраля 2002 г., 16:48 GMT 19:48 MCK
>
> Набоков в картинках
>
> Мария Карп, Би-би-си
>
> Книга Джейн Грейсон "Владимир Набоков" вышла в публикуемой издательством "Penguin" серии
> "Иллюстрированные биографии" ("Penguin Illustrated Lives") - и как нельзя лучше пользуется возможностями,
> предоставляемыми именно этим жанром.
>
> На ста сорока шести страницах - сто двадцать семь картинок! Картинки - одна лучше другой.
>
> На обложке - затылок, правое ухо и дужка очков Набокова, который, сидя в машине, что-то пишет на
> маленькой карточке - похоже , что по-английски!
>
> Загадочный, неуловимый русский писатель, забравшийся в американскую машину, сразу напоминающую о
> Лолите, о жарких американских дорогах, по которым колесит Гумберт Гумберт.
>
> А дальше - папа и мама Набокова в зимних пальто и шапках, на снегу - далеко за спиной у них лес, на
> переднем плане - борзая. Белая, элегантная, аристократичная.
>
> Затем - красивый, снедаемый честолюбием мальчик в кембриджской накидке и шапочке. Маститый автор в
> шляпе и галстуке у газетного латка в Швейцарии. А на фронтипсисе - совершенно неожиданный -
> незащищенный, ранимый, лирический Набоков 1939 года.
>
> Пересечение границ
>
> Но заслуга Джейн Грейсон, конечно, не только в том. что она так сумела подобрать и расположить
> фотографии. На небольшом предоставленном ей пространстве текста она прочертила соотношение между
> реальной жизнью Набокова и той его жизнью, которую он сам ввел в свои книги и даже в свои
> воспоминания.
>
> Первая глава в книге называется "Border Crossing" - "Пересечение границ", и это не только четко поделившее
> жизнь писателя пересечение государственных границ стран, где Набоков жил (первые 20 лет ╜ Россия,
> вторые 20 лет ╜ Европа, затем 19 лет ╜ Америка, и последние 18 ╜ снова Европа), это пересечение границ
> между жизнью и искусством.
>
> Как говорит Джейн Грейсон, Набоков, словно Алиса в Зазеркалье, уходит в автобиографию и самоперевод и
> таким образом латает страшные разрывы своей жизни, возвращая себе необходимую цельность. Трагедию
> своей судьбы он обращает в искусство. Однако на долю его биографа выпадает задача, не утеряв
> восхищения этим искусством, все же проверить, как обстояло дело в реальности.
>
> Мелкие жемчужные подробности
>
> Книга Джейн Грейсон полна раскиданных тут и там точных фактов и подробностей. Раскиданных ╜ потому что
> часто они встречаются не в основном тексте, а в подписях под фотографиями.
>
> Например - нежный пастельный портрет матери Набокова - Елены Ивановны, копия с хранящейся в Русском
> музее работы Бакста 1909 года.
>
> Джейн Грейсон обращает наше внимание на нитку жемчуга у нее на шее. Оказывается, именно этот жемчуг
> пошел на то, чтобы оплатить первые два года Набокова в Кембридже.
>
> Или известная фотография Набокова с маленьким сыном Дмитрием, снятая женой Набокова Верой, и
> приводимая в "Speak memory" - английском варианте автобиографии.
>
> Выясняется, что эта фотография и подпись под нею о досаждавших в Ментоне комарах призваны утаить
> тяжелый период семейных ссор, связанных с романом Набокова с Ириной Гуаданини, о котором в
> автобиографии нет ни слова, ни намека©
>
> Политически некорректный Набоков
>
> И это я все еще говорю про подписи к картинкам! А ведь есть еще и основной текст, из которого человек,
> даже знающий в общих чертах биографию Набокова, подчерпнет интересные подробности.
>
> Например, что в 1942 году американский университет в Уэлсли не возобновил его контракт, потому что к
> этому моменту Советский Союз вступил в войну, и антисоветские взгляды Набокова были политически
> некорректными, хотя тогда еще этого слова не существовало.
>
> Позднее, в 1949 году журнал "Нью-Йоркер" не взял у него главу из автобиографии, поскольку там уж больно
> резко говорилось о Ленине.
>
> Эволюция загадочного писателя
>
> То, что Джейн Грейсон считает нужным даже в такой небольшой книжечке об этом упомянуть, показывает,
> как глубоко она понимает своего героя. Но это не покажется таким удивительным, если знать, что она - автор
> опубликованной тридцать лет назад абсолютно новаторской работы "Набоков переведенный" - "Nabokov
> Translated".
>
> В ней путем тончайших наблюдений над текстом показывается, как на примере собственных переводов
> Набокова с русского на английский можно проследить за его эволюцией как писателя.
>
> Ведь перевод ╜ это как бы более полная - и не всегда идентичная - версия текста. Если он сделан той же
> рукой, что и оригинал, то его можно использовать как уникальную возможность посмотреть, что же с
> писателем произошло.
>
> Недавно вышел из печати сборник, в котором опубликованы теоретические статьи ученых, выступавших в
> год Набоковского юбилея (1999) на конференциях, проходивших в США и в Англии - кстати, кембриджскую
> конференцию организовала та же Джейн Грейсон.
>
> Но маленькая книжечка, полная картинок, наверняка, привлечет куда больше читателей, и, может быть, образ
> загадочного, отворачивающегося от нас писателя станет нам всем чуть более понятным.
>
>
>
Attachment