NABOKV-L post 0006837, Mon, 23 Sep 2002 11:03:23 -0700

Subject
Dmitrri Nabokov answers Hanny Hindi re: Nabokov and Augustine in
MARY
Date
Body
EDITOR's note. NABOKV-L thanks Dmitri Nabokov for his infomation. For the benefit of those whose computers don't do Cyrillic the transliteration of the Russian phrase is "rasseyanie voli." I checked an online Russian translation of Augustine's _Confessions_ and found "rasstyazhenie...dushi" (Ch. XI. 26.33), so VN did not draw on at least that Russian version. I give the Russian, Latin, & Englsih passage below with the key sentence in red. Indeed, VN might have used other translations or his own, but on the evidence so far it is not proved that the text here refers here to Augustine.

-----------------------------------------------------------------



Dear Hanny Hindi,



First, while Nabokov knew enough Latin to name new butterflies, if he did read any Augustine, I would think it would have been in translation.



Second, I was leafing through Mary and happened on what you need. What you found on p.18, ch.II of the McGraw-Hill edition appears in the original as “рассеяние воли” (I have had to change the old orthography to the new because of typographical exigencies).



I hope this is of help.



Yours,

DN


----- Original Message -----

From: Hanny Hindi

To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU

Sent: Thursday, September 12, 2002 4:55 PM

Subject: Nabokov and Augustine



Hello all--



I had a couple of questions regarding a passage in Mary.



First, most generally, is there any evidence that Nabokov read Augustine's _Confessions_? I can't imagine that he missed it, but if there is any direct evidence that would be helpful. And, did he know Latin (even at the level of "Auden's French") or would he have read it in Russian (or English or French) translation.



Second, what is the original Russian of the phrase translated in chapter 2 of Mary as "dispersion of the will" (18)? Could the phrase be a translation of and allusion to Augustine's "distentio animi" (distension of the soul) a key element in his account of time in Book XI of the _Confessions_ (11.14.17ff)?



Thank you all in advance,



Hanny Hindi



---------------------

Supplied by editor:

http://www.philosophy.ru/library/august/01/11.html

Confessions. Chapter XI

XXVI.

33. Разве не правдиво признание души моей, признающейся Тебе, что она измеряет время? Да, Господи Боже мой, я измеряю и не знаю, что измеряю. Я измеряю движение тела временем. И разве я не измеряю само время? Когда я измеряю, как долго движется тело и как долго проходит оно путь оттуда сюда, что я измеряю; как не время, в течение которого тело движется? А само время чем мне измерять? Более длинное более коротким, подобно тому, как мы вымеряем балку локтем? Мы видим, что длительностью краткого слога измеряется длительность долгого: о нем говорится, что он вдвое длиннее. Мы измеряем величину стихотворения числом стихов, длину стиха числом стоп, длину стоп числом слогов и длительность долгих длительностью коротких. Счет этот ведется независимо от страниц (в противном случае мы измеряли бы место, а не время), но по мере того, как слова произносятся и умолкают, мы говорим: "это стихотворение длинное; оно составлено до стольких-то стихов; стихи длинны - в них столько-то стоп; стопы длинны: они растянуты на столько-то слогов; слог долог, он вдвое длиннее короткого". Точной меры времени здесь, однако, нет; может ведь иногда случиться, что стих более короткий, но произносимый более протяжно, займет больше времени, чем стих более длинный, но произнесенный быстро. Так и с целым стихотворением, так и со стопой, так и со слогом. Поэтому мне и кажется, что время есть не что иное, как растяжение, но чего? не знаю; может быть, самой души. Что же я, Господи, измеряю, говоря или неопределенно: "это время длиннее того", или определенно: "оно вдвое больше того". Что я измеряю время, это я знаю, но я не могу измерить будущего, ибо его еще нет; не могу измерить настоящего, потому что в нем нет длительности, не могу измерить прошлого, потому что его уже нет. Что же я измеряю? Время, которое проходит, но еще не прошло? Так я и говорил.

---------------
CAPUT 26

Nonne tibi confitetur anima mea confessione veridica metiri me tempora? ita, domine deus meus, metior et quid metiar nescio. metior motum corporis tempore. item ipsum tempus nonne metior? an vero corporis motum metirer, quamdiu sit et quamdiu hinc illuc perveniat, nisi tempus, in quo movetur, metirer? ipsum ergo tempus unde metior? an tempore breviore metimur longius, sicut spatio cubiti spatium transtri? sic enim videmus spatio brevis syllabae metiri spatium longae syllabae atque id duplum dicere. ita metimur spatia carminum spatiis versuum, et spatia versuum spatiis pedum, et spatia pedum spatiis syllabarum, et spatia longarum spatiis brevium: non in paginis -- nam eo modo loca metimur, non tempora -- sed cum voces pronuntiando transeunt, et dicimus: longum carmen est, nam tot versibus contexitur; longi versus, nam tot pedibus constant; longi pedes, nam tot syllabis tenduntur; longa syllaba est, nam dupla est ad brevem. sed neque ita comprehenditur certa mensura temporis, quandoquidem fieri potest, ut ampliore spatio temporis personet versus brevior, si productius pronuntietur, quam longior, si correptius. ita carmen, ita pes, ita syllaba. inde mihi visum est nihil esse aliud tempus quam distentionem: sed cuius rei, nescio, et mirum, si non ipsius animi. quid enim metior, obsecro, deus meus, et dico aut indefinite: longius est hoc tempus quam illud aut etiam definite: duplum est hoc ad illud? tempus metior, scio; sed non metior futurum, quia nondum est, non metior praesens, quia nullo spatio tenditur, non metior praeteritum, quia iam non est. quid ergo metior? an praetereuntia tempora, non praeterita? sic enim dixeram.

-----------------------------------

But neither do we this
way obtain any certain measure of time; because it may be, that a
shorter verse, pronounced more fully, may take up more time than a
longer, pronounced hurriedly. And so for a verse, a foot, a syllable.
Whence it seemed to me, that time is nothing else than protraction;
but of what, I know not; and I marvel, if it be not of the mind itself?
For what, I beseech Thee, O my God, do I measure, when I say, either
indefinitely "this is a longer time than that," or definitely "this
is double that"? That I measure time, I know; and yet I measure not
time to come, for it is not yet; nor present, because it is not protracted
by any space; nor past, because it now is not. What then do I measure?
Times passing, not past? for so I said.